REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | لَمْ: | تُؤْمِنُوا: inanmadınızsa | لِي: bana | فَاعْتَزِلُونِ: benden uzaklaşın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | لم LM | تؤمنوا TÙMNWEinanmadınızsa | لي LYbana | فاعتزلون FEATZLWNbenden uzaklaşın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | lem: | tu'minū: inanmadınızsa | lī: bana | feǎ'tezilūni: benden uzaklaşın |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | LM: | TÙMNWE: inanmadınızsa | LY: bana | FEATZLWN: benden uzaklaşın |
Fizilal-il Kuran : Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
Gültekin Onan : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
Hayrat Neşriyat : 'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'
İbni Kesir : Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
Muhammed Esed : Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
Ömer Öngüt : "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"
Şaban Piriş : Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Ümit Şimşek : 'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]