N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
عندنا
ع ن د | AND̃
AND̃NE
ǐndinā
katımızdan olan
Us.
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif, 70,50,4,50,1,
N – genitive noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا
|
ÎNE
innā
çünkü biz
Indeed, We
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا
ك و ن | KWN
KNE
kunnā
biz
[We] are
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مرسلين
ر س ل | RSL
MRSLYN
mursilīne
elçi göndericiyiz
(ever) sending,
Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun, 40,200,60,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمْرًا: emir | مِنْ: | عِنْدِنَا: katımızdan olan | إِنَّا: çünkü biz | كُنَّا: biz | مُرْسِلِينَ: elçi göndericiyiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمرا ÊMREemir | من MN | عندنا AND̃NEkatımızdan olan | إنا ÎNEçünkü biz | كنا KNEbiz | مرسلين MRSLYNelçi göndericiyiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |emran: emir | min: | ǐndinā: katımızdan olan | innā: çünkü biz | kunnā: biz | mursilīne: elçi göndericiyiz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMRE: emir | MN: | AND̃NE: katımızdan olan | ÎNE: çünkü biz | KNE: biz | MRSLYN: elçi göndericiyiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.
Adem Uğur : (Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.
Ahmed Hulusi : İndîmizden hüküm ile! (Rasûlleri) irsâl edenler biziz!
Ahmet Tekin : Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik.
Ahmet Varol : Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.
Ali Bulaç : Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ali Fikri Yavuz : Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.
Bekir Sadak : (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur'ân'ı ve resûlleri) gönderenleriz.
Muhammed Esed : katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.
Ömer Öngüt : Katımızdan bir emir olmak üzere. Muhakkak ki biz peygamberler göndeririz.
Şaban Piriş : Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Suat Yıldırım : (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Tefhim-ul Kuran : Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz,
Ümit Şimşek : (4-6) Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]