REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآبائنا
ا ب و | EBW
B ËBEÙNE
biābāinā
babalarımızı
our forefathers,
Be,,Be,Elif,,Nun,Elif, 2,,2,1,,50,1,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
iseniz
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦED̃GYN
Sādiḳīne
doğrulardan
"truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Adem Uğur : Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Ahmed Hulusi : "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmet Tekin : 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
Ali Bulaç : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Fikri Yavuz : (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Gültekin Onan : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hakkı Yılmaz : (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
İbni Kesir : Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
İskender Evrenosoğlu : Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
Muhammed Esed : O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt : "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Şaban Piriş : Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Ümit Şimşek : 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]