» 44 / Duhân  28:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle oldu
2. وَأَوْرَثْنَاهَا (WÊWRS̃NEHE) = ve evraṧnāhā : ve biz onları miras verdik
3. قَوْمًا (GWME) = ḳavmen : bir topluma
4. اخَرِينَ ( ËḢRYN) = āḣarīne : başka
işte böyle oldu | ve biz onları miras verdik | bir topluma | başka |

[] [WRS̃] [GWM] [EḢR]
KZ̃LK WÊWRS̃NEHE GWME ËḢRYN

keƶālike ve evraṧnāhā ḳavmen āḣarīne
كذلك وأورثناها قوما آخرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle oldu Thus.
وأورثناها و ر ث | WRS̃ WÊWRS̃NEHE ve evraṧnāhā ve biz onları miras verdik And We made it (an) inherit(ance)
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluma (for) a people
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka another.

44:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte böyle oldu | ve biz onları miras verdik | bir topluma | başka |

[] [WRS̃] [GWM] [EḢR]
KZ̃LK WÊWRS̃NEHE GWME ËḢRYN

keƶālike ve evraṧnāhā ḳavmen āḣarīne
كذلك وأورثناها قوما آخرين

[] [و ر ث] [ق و م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle oldu Thus.
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
وأورثناها و ر ث | WRS̃ WÊWRS̃NEHE ve evraṧnāhā ve biz onları miras verdik And We made it (an) inherit(ance)
Vav,,Vav,Re,Se,Nun,Elif,He,Elif,
6,,6,200,500,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluma (for) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka another.
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – accusative masculine plural adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: işte böyle oldu | وَأَوْرَثْنَاهَا: ve biz onları miras verdik | قَوْمًا: bir topluma | اخَرِينَ: başka |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK işte böyle oldu | وأورثناها WÊWRS̃NEHE ve biz onları miras verdik | قوما GWME bir topluma | آخرين ËḢRYN başka |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: işte böyle oldu | ve evraṧnāhā: ve biz onları miras verdik | ḳavmen: bir topluma | āḣarīne: başka |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: işte böyle oldu | WÊWRS̃NEHE: ve biz onları miras verdik | GWME: bir topluma | ËḢRYN: başka |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.
Adem Uğur : İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Onları başka bir topluma miras kıldık.
Ahmet Tekin : İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.
Ahmet Varol : İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.
Ali Bulaç : İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ali Fikri Yavuz : İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
Bekir Sadak : Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.
Celal Yıldırım : Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.
Diyanet İşleri : İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
Diyanet Vakfi : İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Edip Yüksel : Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
Fizilal-il Kuran : İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Gültekin Onan : İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Hakkı Yılmaz : İşte böyle! Biz onları başka başka toplumlara miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay : İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.
İbni Kesir : İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
İskender Evrenosoğlu : İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.
Muhammed Esed : İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.
Ömer Öngüt : Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.
Şaban Piriş : İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Suat Yıldırım : (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman Ateş : İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ümit Şimşek : Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}