» 44 / Duhân  22:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَدَعَا (FD̃AE) = fedeǎā : sonra du'a etti
2. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
3. أَنَّ (ÊN) = enne : ki gerçekten
4. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bunlar
5. قَوْمٌ (GWM) = ḳavmun : bir toplumdur
6. مُجْرِمُونَ (MCRMWN) = mucrimūne : suç işleyen
sonra du'a etti | Rabbine | ki gerçekten | bunlar | bir toplumdur | suç işleyen |

[D̃AW] [RBB] [] [] [GWM] [CRM]
FD̃AE RBH ÊN HÙLEÙ GWM MCRMWN

fedeǎā rabbehu enne hā'ulā'i ḳavmun mucrimūne
فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدعا د ع و | D̃AW FD̃AE fedeǎā sonra du'a etti So he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
أن | ÊN enne ki gerçekten """That"
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir toplumdur (are) a people
مجرمون ج ر م | CRM MCRMWN mucrimūne suç işleyen "criminals."""

44:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra du'a etti | Rabbine | ki gerçekten | bunlar | bir toplumdur | suç işleyen |

[D̃AW] [RBB] [] [] [GWM] [CRM]
FD̃AE RBH ÊN HÙLEÙ GWM MCRMWN

fedeǎā rabbehu enne hā'ulā'i ḳavmun mucrimūne
فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون

[د ع و] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدعا د ع و | D̃AW FD̃AE fedeǎā sonra du'a etti So he called
Fe,Dal,Ayn,Elif,
80,4,70,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN enne ki gerçekten """That"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir toplumdur (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مجرمون ج ر م | CRM MCRMWN mucrimūne suç işleyen "criminals."""
Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَدَعَا: sonra du'a etti | رَبَّهُ: Rabbine | أَنَّ: ki gerçekten | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | قَوْمٌ: bir toplumdur | مُجْرِمُونَ: suç işleyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فدعا FD̃AE sonra du'a etti | ربه RBH Rabbine | أن ÊN ki gerçekten | هؤلاء HÙLEÙ bunlar | قوم GWM bir toplumdur | مجرمون MCRMWN suç işleyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |fedeǎā: sonra du'a etti | rabbehu: Rabbine | enne: ki gerçekten | hā'ulā'i: bunlar | ḳavmun: bir toplumdur | mucrimūne: suç işleyen |
Kırık Meal (Transcript) : |FD̃AE: sonra du'a etti | RBH: Rabbine | ÊN: ki gerçekten | HÙLEÙ: bunlar | GWM: bir toplumdur | MCRMWN: suç işleyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ahmed Hulusi : (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Ahmet Varol : Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
Ali Bulaç : Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Bekir Sadak : Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Celal Yıldırım : Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Diyanet İşleri : Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel : Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Fizilal-il Kuran : Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan : Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hakkı Yılmaz : Sonra da Mûsâ: “Şüphesiz ki bunlar, suçlu bir toplumdur” diyerek Rabbine yalvardı. –“
Hasan Basri Çantay : Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
İbni Kesir : Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
Muhammed Esed : Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer Öngüt : "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Şaban Piriş : Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Suat Yıldırım : Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman Ateş : Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Ümit Şimşek : Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}