» 41 / Fussilet  38:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنِ (FÎN) = feini : fakat eğer
2. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRWE) = stekberū : büyüklük taslarlarsa
3. فَالَّذِينَ (FELZ̃YN) = felleƶīne :
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında bulunanlar
5. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
6. يُسَبِّحُونَ (YSBḪWN) = yusebbiHūne : tesbih ederler
7. لَهُ (LH) = lehu : O'nu
8. بِاللَّيْلِ (BELLYL) = bil-leyli : gece
9. وَالنَّهَارِ (WELNHER) = ve nnehāri : ve gündüz
10. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onlar
11. لَا (LE) = lā : hiç
12. يَسْأَمُونَ (YSÊMWN) = yesemūne : usanmazlar
fakat eğer | büyüklük taslarlarsa | | yanında bulunanlar | Rabbinin | tesbih ederler | O'nu | gece | ve gündüz | ve onlar | hiç | usanmazlar |

[] [KBR] [] [AND̃] [RBB] [SBḪ] [] [LYL] [NHR] [] [] [SEM]
FÎN ESTKBRWE FELZ̃YN AND̃ RBK YSBḪWN LH BELLYL WELNHER WHM LE YSÊMWN

feini stekberū felleƶīne ǐnde rabbike yusebbiHūne lehu bil-leyli ve nnehāri ve hum yesemūne
فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feini fakat eğer But if
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRWE stekberū büyüklük taslarlarsa they are arrogant,
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne then those who
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında bulunanlar (are) near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord,
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tesbih ederler glorify
له | LH lehu O'nu Him
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli gece by night
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāri ve gündüz and day.
وهم | WHM ve hum ve onlar And they
لا | LE hiç (do) not
يسأمون س ا م | SEM YSÊMWN yesemūne usanmazlar tire.

41:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat eğer | büyüklük taslarlarsa | | yanında bulunanlar | Rabbinin | tesbih ederler | O'nu | gece | ve gündüz | ve onlar | hiç | usanmazlar |

[] [KBR] [] [AND̃] [RBB] [SBḪ] [] [LYL] [NHR] [] [] [SEM]
FÎN ESTKBRWE FELZ̃YN AND̃ RBK YSBḪWN LH BELLYL WELNHER WHM LE YSÊMWN

feini stekberū felleƶīne ǐnde rabbike yusebbiHūne lehu bil-leyli ve nnehāri ve hum yesemūne
فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون

[] [ك ب ر] [] [ع ن د] [ر ب ب] [س ب ح] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [س ا م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feini fakat eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRWE stekberū büyüklük taslarlarsa they are arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne then those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında bulunanlar (are) near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tesbih ederler glorify
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu O'nu Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli gece by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāri ve gündüz and day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum ve onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE hiç (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسأمون س ا م | SEM YSÊMWN yesemūne usanmazlar tire.
Ye,Sin,,Mim,Vav,Nun,
10,60,,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنِ: fakat eğer | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslarlarsa | فَالَّذِينَ: | عِنْدَ: yanında bulunanlar | رَبِّكَ: Rabbinin | يُسَبِّحُونَ: tesbih ederler | لَهُ: O'nu | بِاللَّيْلِ: gece | وَالنَّهَارِ: ve gündüz | وَهُمْ: ve onlar | لَا: hiç | يَسْأَمُونَ: usanmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN fakat eğer | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslarlarsa | فالذين FELZ̃YN | عند AND̃ yanında bulunanlar | ربك RBK Rabbinin | يسبحون YSBḪWN tesbih ederler | له LH O'nu | بالليل BELLYL gece | والنهار WELNHER ve gündüz | وهم WHM ve onlar | لا LE hiç | يسأمون YSÊMWN usanmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feini: fakat eğer | stekberū: büyüklük taslarlarsa | felleƶīne: | ǐnde: yanında bulunanlar | rabbike: Rabbinin | yusebbiHūne: tesbih ederler | lehu: O'nu | bil-leyli: gece | ve nnehāri: ve gündüz | ve hum: ve onlar | : hiç | yesemūne: usanmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: fakat eğer | ESTKBRWE: büyüklük taslarlarsa | FELZ̃YN: | AND̃: yanında bulunanlar | RBK: Rabbinin | YSBḪWN: tesbih ederler | LH: O'nu | BELLYL: gece | WELNHER: ve gündüz | WHM: ve onlar | LE: hiç | YSÊMWN: usanmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabûl etmezlerse zâten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzîh etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.
Adem Uğur : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indînde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Ahmet Tekin : Eğer insanlar, büyüklük taslayıp, serkeşlik edip, kulluk ve ibadette gevşek davranırlarsa, bilsinler ki, Rabbinin huzurunda bulunanlar, Allahın koyduğu düzen içinde, hiç usanmadan, gece gündüz, görevlerini yaparak Allah’ı tesbih ediyorlar.
Ahmet Varol : Eğer onlar büyüklenirlerse; Rabbinin katında olanlar gece ve gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Ali Bulaç : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir.
Bekir Sadak : Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O'nu gece gunduz tesbih ederler.
Celal Yıldırım : Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O'nu tesbîh ederler.
Diyanet İşleri : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler.
Diyanet Vakfi : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
Edip Yüksel : Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Fizilal-il Kuran : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb'inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Gültekin Onan : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen onlar eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbini iyi tanıyan kişiler her zaman O'nun için Allah'ı noksan sıfatlardan arındırırlar ve onlar hiç usanmazlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen büyüklük taslarlarsa, artık (bilsinler ki) Rabbinin katında bulunanlar(melekler), hiç usanmadan gece gündüz O’nu tesbîh ederler.
İbni Kesir : Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab'lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O'nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar.
Muhammed Esed : Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O'nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar.
Ömer Öngüt : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki), Rabbinin nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Şaban Piriş : Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım : Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O’nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Süleyman Ateş : Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar bunu kibirlerine yediremeyecek olurlarsa, şu bir gerçek ki, Rabbinin katında bulunanlar gece gündüz usanmaksızın Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}