» 41 / Fussilet  31:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
2. أَوْلِيَاؤُكُمْ (ÊWLYEÙKM) = evliyā'ukum : sizin dostlarınızız
3. فِي (FY) = fī :
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
5. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
6. وَفِي (WFY) = ve fī : ve
7. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
8. وَلَكُمْ (WLKM) = velekum : ve size vardır
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. مَا (ME) = mā : her şey
11. تَشْتَهِي (TŞTHY) = teştehī : çektiği
12. أَنْفُسُكُمْ (ÊNFSKM) = enfusukum : canlarınızın
13. وَلَكُمْ (WLKM) = velekum : ve size vardır
14. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
15. مَا (ME) = mā : her şey
16. تَدَّعُونَ (TD̃AWN) = teddeǔne : istediğiniz
biz | sizin dostlarınızız | | hayatında | dünya | ve | ahirette | ve size vardır | orada | her şey | çektiği | canlarınızın | ve size vardır | orada | her şey | istediğiniz |

[] [WLY] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [EḢR] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [] [] [] [D̃AW]
NḪN ÊWLYEÙKM FY ELḪYET ELD̃NYE WFY EL ËḢRT WLKM FYHE ME TŞTHY ÊNFSKM WLKM FYHE ME TD̃AWN

neHnu evliyā'ukum l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati velekum fīhā teştehī enfusukum velekum fīhā teddeǔne
نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الآخرة ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
أولياؤكم و ل ي | WLY ÊWLYEÙKM evliyā'ukum sizin dostlarınızız (are) your protectors
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
وفي | WFY ve fī ve and in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter.
ولكم | WLKM velekum ve size vardır And for you
فيها | FYHE fīhā orada therein
ما | ME her şey whatever
تشتهي ش ه و | ŞHW TŞTHY teştehī çektiği desire
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusukum canlarınızın your souls,
ولكم | WLKM velekum ve size vardır and for you
فيها | FYHE fīhā orada therein
ما | ME her şey what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne istediğiniz you ask,

41:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz | sizin dostlarınızız | | hayatında | dünya | ve | ahirette | ve size vardır | orada | her şey | çektiği | canlarınızın | ve size vardır | orada | her şey | istediğiniz |

[] [WLY] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [EḢR] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [] [] [] [D̃AW]
NḪN ÊWLYEÙKM FY ELḪYET ELD̃NYE WFY EL ËḢRT WLKM FYHE ME TŞTHY ÊNFSKM WLKM FYHE ME TD̃AWN

neHnu evliyā'ukum l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati velekum fīhā teştehī enfusukum velekum fīhā teddeǔne
نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الآخرة ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون

[] [و ل ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [] [] [] [د ع و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أولياؤكم و ل ي | WLY ÊWLYEÙKM evliyā'ukum sizin dostlarınızız (are) your protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,6,30,10,1,,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وفي | WFY ve fī ve and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ولكم | WLKM velekum ve size vardır And for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ما | ME her şey whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تشتهي ش ه و | ŞHW TŞTHY teştehī çektiği desire
Te,Şın,Te,He,Ye,
400,300,400,5,10,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusukum canlarınızın your souls,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum ve size vardır and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ما | ME her şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne istediğiniz you ask,
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَحْنُ: biz | أَوْلِيَاؤُكُمْ: sizin dostlarınızız | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | وَفِي: ve | الْاخِرَةِ: ahirette | وَلَكُمْ: ve size vardır | فِيهَا: orada | مَا: her şey | تَشْتَهِي: çektiği | أَنْفُسُكُمْ: canlarınızın | وَلَكُمْ: ve size vardır | فِيهَا: orada | مَا: her şey | تَدَّعُونَ: istediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نحن NḪN biz | أولياؤكم ÊWLYEÙKM sizin dostlarınızız | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | وفي WFY ve | الآخرة EL ËḢRT ahirette | ولكم WLKM ve size vardır | فيها FYHE orada | ما ME her şey | تشتهي TŞTHY çektiği | أنفسكم ÊNFSKM canlarınızın | ولكم WLKM ve size vardır | فيها FYHE orada | ما ME her şey | تدعون TD̃AWN istediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |neHnu: biz | evliyā'ukum: sizin dostlarınızız | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | ve fī: ve | l-āḣirati: ahirette | velekum: ve size vardır | fīhā: orada | : her şey | teştehī: çektiği | enfusukum: canlarınızın | velekum: ve size vardır | fīhā: orada | : her şey | teddeǔne: istediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |NḪN: biz | ÊWLYEÙKM: sizin dostlarınızız | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | WFY: ve | EL ËḢRT: ahirette | WLKM: ve size vardır | FYHE: orada | ME: her şey | TŞTHY: çektiği | ÊNFSKM: canlarınızın | WLKM: ve size vardır | FYHE: orada | ME: her şey | TD̃AWN: istediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, dünyâ yaşayışında da size dostuz, âhirette de ve burada, canınız ne isterse var ve burada dilediğiniz her şey sizin.
Adem Uğur : Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Ahmed Hulusi : "Dünya hayatında da, sonsuz gelecek yaşamda da biz sizin velîniziz! Orada bilinçlerinizin arzuladığı her şey vardır. . . Orada sizin istediğiniz her şey olacaktır!"
Ahmet Tekin : 'Biz, dünya hayatında da, âhirette, ebedî yurtta da sizin dostlarınızız, koruyucularınızız, Orada sizin için canınızın çektiği her şey var. İstediğiniz, sipariş edeceğiniz her şey hazır.'
Ahmet Varol : Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostlarınızız. Orada canınızın çektiği her şey sizindir ve istediğiniz her şey sizindir.
Ali Bulaç : "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Ali Fikri Yavuz : (Ve melekler şöyle diyecektir): “- Biz, hem dünya hayatında, hem de ahirette sizin dostlarınızız. Size, bu ahirette nefislerinizin hoşlanacağı (nimetler) var, hem size burada ne isterseniz var;
Bekir Sadak : (30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *
Celal Yıldırım : Biz Dünya hayatında da, Âhiret'te de sizin yakın dostlarınızız. Sizin için burada canlarınızın çektiği her şey vardır; sizin için burada istediğiniz mevcuttur.
Diyanet İşleri : (31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.
Diyanet Vakfi : (31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip Yüksel : 'Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin için canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizler sizin hem dünya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın çektiği vardır ve size orada ne isteseniz vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizler sizin hem Dünya hayatta hem Âhırette dostlarınızız ve size orada nefislerinizin hoşlanacağı var, hem size orada ne isterseniz var
Fizilal-il Kuran : Biz dünya hayatında da ahiret hayatında da sizin dostlarınızız. Orada canlarınızın çektiği ve istediğiniz her şey sizindir.
Gültekin Onan : "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Şüphesiz, “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru olanlar; onların üzerine, haberci âyetler sürekli iner; “Korkmayın, üzülmeyin. Size vaat edilen cennetle sevinin. Biz, dünya hayatında ve âhirette sizin yol gösterenleriniz, yardımcılarınız, koruyanlarınızız. Cennette, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olan, engin merhamet sahibinden bir ikram olarak sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada istediğiniz şeyler de sizin içindir.” "
Hasan Basri Çantay : (31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat Neşriyat : 'Biz dünya hayâtında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Hem orada sizin için canlarınız ne çekiyorsa vardır. Yine orada sizin için ne isterseniz vardır.'
İbni Kesir : Biz; dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın çektiği şeyler sizedir ve burada size umduğunuz her şey vardır.
İskender Evrenosoğlu : Biz dünyada ve ahirette sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın istediği ve talep ettiğiniz (her)şey vardır.
Muhammed Esed : Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz ve öteki dünyada (da dostunuz olacağız), orada canınızın çektiği her şeye sahip olacak ve istediğiniz her şeye kavuşacaksınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz dünya hayatında da ve ahirette de sizin dostlarınız ve sizin için orada nefislerinizin hoşlandığı her şey vardır ve sizin için orada ne isterseniz vardır.»
Ömer Öngüt : "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Canlarınız neyi isterse hepsi sizindir, ne isterseniz hepsi sizin!"
Şaban Piriş : Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır.
Suat Yıldırım : (31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş : "Biz dünyâ hayâtında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var."
Tefhim-ul Kuran : «Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istemekte olduğunuz her şey de sizindir.»
Ümit Şimşek : 'Biz dünya hayatında da, âhirette de sizin dostunuzuz. Orada canınızın çektiği herşey vardır; orada istediğiniz herşey sizindir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}