» 41 / Fussilet  36:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِمَّا (WÎME) = ve immā : ve eğer
2. يَنْزَغَنَّكَ (YNZĞNK) = yenzeğanneke : seni dürtecek olursa
3. مِنَ (MN) = mine : -dan
4. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan-
5. نَزْغٌ (NZĞ) = nezğun : kötü bir düşünce
6. فَاسْتَعِذْ (FESTAZ̃) = festeǐƶ : hemen sığın
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
9. هُوَ (HW) = huve : O
10. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitendir
11. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
ve eğer | seni dürtecek olursa | -dan | şeytan- | kötü bir düşünce | hemen sığın | Allah'a | çünkü O | O | işitendir | bilendir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AWZ̃] [] [] [] [SMA] [ALM]
WÎME YNZĞNK MN ELŞYŦEN NZĞ FESTAZ̃ BELLH ÎNH HW ELSMYA ELALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke seni dürtecek olursa whisper comes to you
من | MN mine -dan from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun kötü bir düşünce an evil suggestion,
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ hemen sığın then seek refuge
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
هو | HW huve O [He]
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir the All-Knower.

41:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | seni dürtecek olursa | -dan | şeytan- | kötü bir düşünce | hemen sığın | Allah'a | çünkü O | O | işitendir | bilendir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AWZ̃] [] [] [] [SMA] [ALM]
WÎME YNZĞNK MN ELŞYŦEN NZĞ FESTAZ̃ BELLH ÎNH HW ELSMYA ELALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليم

[] [ن ز غ] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ع و ذ ] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke seni dürtecek olursa whisper comes to you
Ye,Nun,Ze,Ğayn,Nun,Kef,
10,50,7,1000,50,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun kötü bir düşünce an evil suggestion,
Nun,Ze,Ğayn,
50,7,1000,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ hemen sığın then seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِمَّا: ve eğer | يَنْزَغَنَّكَ: seni dürtecek olursa | مِنَ: -dan | الشَّيْطَانِ: şeytan- | نَزْغٌ: kötü bir düşünce | فَاسْتَعِذْ: hemen sığın | بِاللَّهِ: Allah'a | إِنَّهُ: çünkü O | هُوَ: O | السَّمِيعُ: işitendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإما WÎME ve eğer | ينزغنك YNZĞNK seni dürtecek olursa | من MN -dan | الشيطان ELŞYŦEN şeytan- | نزغ NZĞ kötü bir düşünce | فاستعذ FESTAZ̃ hemen sığın | بالله BELLH Allah'a | إنه ÎNH çünkü O | هو HW O | السميع ELSMYA işitendir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve immā: ve eğer | yenzeğanneke: seni dürtecek olursa | mine: -dan | ş-şeyTāni: şeytan- | nezğun: kötü bir düşünce | festeǐƶ: hemen sığın | billahi: Allah'a | innehu: çünkü O | huve: O | s-semīǔ: işitendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎME: ve eğer | YNZĞNK: seni dürtecek olursa | MN: -dan | ELŞYŦEN: şeytan- | NZĞ: kötü bir düşünce | FESTAZ̃: hemen sığın | BELLH: Allah'a | ÎNH: çünkü O | HW: O | ELSMYA: işitendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ'sıyla nefsinin hakikati olan Allâh'a sığın (Esmâ'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Her şeyi işiten ve bilen O’dur.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen...
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah'a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! O'dur ancak işiten, bilen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Şüphesiz ki O, en iyi duyanın ve en çok bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salâhını) çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünki Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah'a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah'a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah'a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah'a sığın. Şüphe yok ki, O'dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O'dur.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü O, işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir.
Süleyman Ateş : Eğer şeytândan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allâh'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir?
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}