» 41 / Fussilet  50:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : ve eğer
2. أَذَقْنَاهُ (ÊZ̃GNEH) = eƶeḳnāhu : biz ona taddırırsak
3. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet
4. مِنَّا (MNE) = minnā : kendimizden
5. مِنْ (MN) = min :
6. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
7. ضَرَّاءَ (ŽREÙ) = Derrā'e : bir zarardan
8. مَسَّتْهُ (MSTH) = messethu : ona dokunan
9. لَيَقُولَنَّ (LYGWLN) = leyeḳūlenne : elbette der ki
10. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
11. لِي (LY) = lī : benim hakkımdır
12. وَمَا (WME) = ve mā : ve
13. أَظُنُّ (ÊƵN) = eZunnu : sanmıyorum
14. السَّاعَةَ (ELSEAT) = s-sāǎte : kıyametin
15. قَائِمَةً (GEÙMT) = ḳāimeten : kopacağını
16. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : eğer
17. رُجِعْتُ (RCAT) = ruciǎ'tu : götürülmüş olsam bile
18. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
19. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
20. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak
21. لِي (LY) = lī : benim için vardır
22. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : O'nun yanında
23. لَلْحُسْنَىٰ (LLḪSN) = lelHusnā : daha güzel şeyler
24. فَلَنُنَبِّئَنَّ (FLNNBÙN) = felenunebbienne : biz mutlaka haber vereceğiz
25. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
26. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar edenlere
27. بِمَا (BME) = bimā :
28. عَمِلُوا (AMLWE) = ǎmilū : yaptıklarını
29. وَلَنُذِيقَنَّهُمْ (WLNZ̃YGNHM) = velenuƶīḳannehum : ve mutlaka taddıracağız
30. مِنْ (MN) = min : -dan
31. عَذَابٍ (AZ̃EB) = ǎƶābin : azab-
32. غَلِيظٍ (ĞLYƵ) = ğalīZin : kaba
ve eğer | biz ona taddırırsak | bir rahmet | kendimizden | | sonra | bir zarardan | ona dokunan | elbette der ki | bu | benim hakkımdır | ve | sanmıyorum | kıyametin | kopacağını | eğer | götürülmüş olsam bile | | Rabbime | muhakkak | benim için vardır | O'nun yanında | daha güzel şeyler | biz mutlaka haber vereceğiz | kimselere | inkar edenlere | | yaptıklarını | ve mutlaka taddıracağız | -dan | azab- | kaba |

[] [Z̃WG] [RḪM] [] [] [BAD̃] [ŽRR] [MSS] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RCA] [] [RBB] [] [] [AND̃] [ḪSN] [NBE] [] [KFR] [] [AML] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLÙN ÊZ̃GNEH RḪMT MNE MN BAD̃ ŽREÙ MSTH LYGWLN HZ̃E LY WME ÊƵN ELSEAT GEÙMT WLÙN RCAT ÎL RBY ÎN LY AND̃H LLḪSN FLNNBÙN ELZ̃YN KFRWE BME AMLWE WLNZ̃YGNHM MN AZ̃EB ĞLYƵ

velein eƶeḳnāhu raHmeten minnā min beǎ'di Derrā'e messethu leyeḳūlenne hāƶā ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein ruciǎ'tu ilā rabbī inne ǐndehu lelHusnā felenunebbienne elleƶīne keferū bimā ǎmilū velenuƶīḳannehum min ǎƶābin ğalīZin
ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve eğer And verily, if
أذقناه ذ و ق | Z̃WG ÊZ̃GNEH eƶeḳnāhu biz ona taddırırsak We let him taste
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet mercy
منا | MNE minnā kendimizden from Us
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ضراء ض ر ر | ŽRR ŽREÙ Derrā'e bir zarardan an adversity
مسته م س س | MSS MSTH messethu ona dokunan (has) touched him,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne elbette der ki he will surely say,
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This (is)"
لي | LY benim hakkımdır (due) to me
وما | WME ve mā ve and not
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu sanmıyorum I think
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte kıyametin the Hour
قائمة ق و م | GWM GEÙMT ḳāimeten kopacağını (will be) established,
ولئن | WLÙN velein eğer and if
رجعت ر ج ع | RCA RCAT ruciǎ'tu götürülmüş olsam bile I am returned
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
إن | ÎN inne muhakkak indeed,
لي | LY benim için vardır for me
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanında with Him
للحسنى ح س ن | ḪSN LLḪSN lelHusnā daha güzel şeyler "(will be) the best."""
فلننبئن ن ب ا | NBE FLNNBÙN felenunebbienne biz mutlaka haber vereceğiz But We will surely inform
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar edenlere disbelieved
بما | BME bimā about what
عملوا ع م ل | AML AMLWE ǎmilū yaptıklarını they did,
ولنذيقنهم ذ و ق | Z̃WG WLNZ̃YGNHM velenuƶīḳannehum ve mutlaka taddıracağız and We will surely make them taste
من | MN min -dan of
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin azab- a punishment
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin kaba severe.

41:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | biz ona taddırırsak | bir rahmet | kendimizden | | sonra | bir zarardan | ona dokunan | elbette der ki | bu | benim hakkımdır | ve | sanmıyorum | kıyametin | kopacağını | eğer | götürülmüş olsam bile | | Rabbime | muhakkak | benim için vardır | O'nun yanında | daha güzel şeyler | biz mutlaka haber vereceğiz | kimselere | inkar edenlere | | yaptıklarını | ve mutlaka taddıracağız | -dan | azab- | kaba |

[] [Z̃WG] [RḪM] [] [] [BAD̃] [ŽRR] [MSS] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RCA] [] [RBB] [] [] [AND̃] [ḪSN] [NBE] [] [KFR] [] [AML] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLÙN ÊZ̃GNEH RḪMT MNE MN BAD̃ ŽREÙ MSTH LYGWLN HZ̃E LY WME ÊƵN ELSEAT GEÙMT WLÙN RCAT ÎL RBY ÎN LY AND̃H LLḪSN FLNNBÙN ELZ̃YN KFRWE BME AMLWE WLNZ̃YGNHM MN AZ̃EB ĞLYƵ

velein eƶeḳnāhu raHmeten minnā min beǎ'di Derrā'e messethu leyeḳūlenne hāƶā ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein ruciǎ'tu ilā rabbī inne ǐndehu lelHusnā felenunebbienne elleƶīne keferū bimā ǎmilū velenuƶīḳannehum min ǎƶābin ğalīZin
ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ

[] [ذ و ق] [ر ح م] [] [] [ب ع د] [ض ر ر] [م س س] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [] [] [ع ن د] [ح س ن] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [ع م ل] [ذ و ق] [] [ع ذ ب] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve eğer And verily, if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أذقناه ذ و ق | Z̃WG ÊZ̃GNEH eƶeḳnāhu biz ona taddırırsak We let him taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,He,
,700,100,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
منا | MNE minnā kendimizden from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ضراء ض ر ر | ŽRR ŽREÙ Derrā'e bir zarardan an adversity
Dad,Re,Elif,,
800,200,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
مسته م س س | MSS MSTH messethu ona dokunan (has) touched him,
Mim,Sin,Te,He,
40,60,400,5,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne elbette der ki he will surely say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لي | LY benim hakkımdır (due) to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu sanmıyorum I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte kıyametin the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
قائمة ق و م | GWM GEÙMT ḳāimeten kopacağını (will be) established,
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
ولئن | WLÙN velein eğer and if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
رجعت ر ج ع | RCA RCAT ruciǎ'tu götürülmüş olsam bile I am returned
Re,Cim,Ayn,Te,
200,3,70,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne muhakkak indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
لي | LY benim için vardır for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanında with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للحسنى ح س ن | ḪSN LLḪSN lelHusnā daha güzel şeyler "(will be) the best."""
Lam,Lam,Ha,Sin,Nun,,
30,30,8,60,50,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
فلننبئن ن ب ا | NBE FLNNBÙN felenunebbienne biz mutlaka haber vereceğiz But We will surely inform
Fe,Lam,Nun,Nun,Be,,Nun,
80,30,50,50,2,,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar edenlere disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
عملوا ع م ل | AML AMLWE ǎmilū yaptıklarını they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولنذيقنهم ذ و ق | Z̃WG WLNZ̃YGNHM velenuƶīḳannehum ve mutlaka taddıracağız and We will surely make them taste
Vav,Lam,Nun,Zel,Ye,Gaf,Nun,He,Mim,
6,30,50,700,10,100,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin azab- a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin kaba severe.
Ğayn,Lam,Ye,Zı,
1000,30,10,900,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | أَذَقْنَاهُ: biz ona taddırırsak | رَحْمَةً: bir rahmet | مِنَّا: kendimizden | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | ضَرَّاءَ: bir zarardan | مَسَّتْهُ: ona dokunan | لَيَقُولَنَّ: elbette der ki | هَٰذَا: bu | لِي: benim hakkımdır | وَمَا: ve | أَظُنُّ: sanmıyorum | السَّاعَةَ: kıyametin | قَائِمَةً: kopacağını | وَلَئِنْ: eğer | رُجِعْتُ: götürülmüş olsam bile | إِلَىٰ: | رَبِّي: Rabbime | إِنَّ: muhakkak | لِي: benim için vardır | عِنْدَهُ: O'nun yanında | لَلْحُسْنَىٰ: daha güzel şeyler | فَلَنُنَبِّئَنَّ: biz mutlaka haber vereceğiz | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar edenlere | بِمَا: | عَمِلُوا: yaptıklarını | وَلَنُذِيقَنَّهُمْ: ve mutlaka taddıracağız | مِنْ: -dan | عَذَابٍ: azab- | غَلِيظٍ: kaba |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve eğer | أذقناه ÊZ̃GNEH biz ona taddırırsak | رحمة RḪMT bir rahmet | منا MNE kendimizden | من MN | بعد BAD̃ sonra | ضراء ŽREÙ bir zarardan | مسته MSTH ona dokunan | ليقولن LYGWLN elbette der ki | هذا HZ̃E bu | لي LY benim hakkımdır | وما WME ve | أظن ÊƵN sanmıyorum | الساعة ELSEAT kıyametin | قائمة GEÙMT kopacağını | ولئن WLÙN eğer | رجعت RCAT götürülmüş olsam bile | إلى ÎL | ربي RBY Rabbime | إن ÎN muhakkak | لي LY benim için vardır | عنده AND̃H O'nun yanında | للحسنى LLḪSN daha güzel şeyler | فلننبئن FLNNBÙN biz mutlaka haber vereceğiz | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar edenlere | بما BME | عملوا AMLWE yaptıklarını | ولنذيقنهم WLNZ̃YGNHM ve mutlaka taddıracağız | من MN -dan | عذاب AZ̃EB azab- | غليظ ĞLYƵ kaba |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | eƶeḳnāhu: biz ona taddırırsak | raHmeten: bir rahmet | minnā: kendimizden | min: | beǎ'di: sonra | Derrā'e: bir zarardan | messethu: ona dokunan | leyeḳūlenne: elbette der ki | hāƶā: bu | : benim hakkımdır | ve mā: ve | eZunnu: sanmıyorum | s-sāǎte: kıyametin | ḳāimeten: kopacağını | velein: eğer | ruciǎ'tu: götürülmüş olsam bile | ilā: | rabbī: Rabbime | inne: muhakkak | : benim için vardır | ǐndehu: O'nun yanında | lelHusnā: daha güzel şeyler | felenunebbienne: biz mutlaka haber vereceğiz | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar edenlere | bimā: | ǎmilū: yaptıklarını | velenuƶīḳannehum: ve mutlaka taddıracağız | min: -dan | ǎƶābin: azab- | ğalīZin: kaba |
Kırık Meal (Transcript) : |WLÙN: ve eğer | ÊZ̃GNEH: biz ona taddırırsak | RḪMT: bir rahmet | MNE: kendimizden | MN: | BAD̃: sonra | ŽREÙ: bir zarardan | MSTH: ona dokunan | LYGWLN: elbette der ki | HZ̃E: bu | LY: benim hakkımdır | WME: ve | ÊƵN: sanmıyorum | ELSEAT: kıyametin | GEÙMT: kopacağını | WLÙN: eğer | RCAT: götürülmüş olsam bile | ÎL: | RBY: Rabbime | ÎN: muhakkak | LY: benim için vardır | AND̃H: O'nun yanında | LLḪSN: daha güzel şeyler | FLNNBÙN: biz mutlaka haber vereceğiz | ELZ̃YN: kimselere | KFRWE: inkar edenlere | BME: | AMLWE: yaptıklarını | WLNZ̃YGNHM: ve mutlaka taddıracağız | MN: -dan | AZ̃EB: azab- | ĞLYƵ: kaba |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki bir sıkıntıdan sonra katımızdan bir rahmet tattırsak ona, bu der, zâten benim hakkım ve hiç sanmıyorum ki kıyâmet kopsun ve andolsun ki Rabbimin tapısına dönüp varsam bile hiç şüphesiz, onun katında daha güzel bir lütuf var bana; artık biz de, andolsun ki kâfir olanlara, neler yaptıklarını elbette haber veririz ve elbette onlara çok ağır azâbı tattırırız.
Adem Uğur : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer ona (insana), isâbet etmiş bir sıkıntıdan sonra rahmetimizi tattırsak, elbette şöyle diyecektir: "Bu, benim hakkımdır. . . O Saat'in (kıyametin) olacağını da zannetmiyorum. . . Andolsun ki eğer Rabbime rücu ettirilirsem, zaten muhakkak ki O'nun indînde en güzeli benimdir!". . . Andolsun ki hakikat bilgisini inkâr edenlere yaptıkları şeyleri haber vereceğiz. . . Andolsun ki onlara ağır azaptan tattıracağız.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, 'Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceğini sanmıyorum. Rabbimin huzuruna götürülerek hesaba çekilsem bile, kesinlikle O’nun katında bana güzel muamele edilir' der. Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, yaptıklarını birer birer ortaya koyarak hesaba çekeriz. Mutlaka onlara ağır azaplar tattıracağız.
Ahmet Varol : Andolsun ki, kendine dokunan bir darlıktan sonra tarafımızdan ona bir rahmet tattırsak muhakkak: 'Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Andolsun, Rabbime döndürülecek olsam bile, benim için O'nun katında en güzel (nimet) vardır' der. Ama andolsun ki, inkar edenlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun ki, onlara kaskatı bir azaptan tattıracağız.
Ali Bulaç : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum; eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o kâfirlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan taddıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Eğer ona dokunan bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan kendisine bir rahmet taddırırsak, mutlak şöyle der: “-Bu benim hakkım, kıyametin kopacağını zannetmiyorum. (Eğer müslümanların dediği gibi) Rabbime döndürülecek olursam, muhakkak benim için O’nun katında iyi halden en güzeli (cennet) var.” Fakat biz, o kâfir olanlara ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara muhakkak şiddetli bir azab taddıracağız.
Bekir Sadak : Başına gelen sıkıntıdan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak, «elbette bu benim hakkımdır. Kıyâmet'in kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbıma döndürülecek olursam, elbette benim için O'nun yanında daha güzeli vardır» der. And olsun ki biz, elbette o inkâr edenlere neler yaptıklarını haber vereceğiz ve kendilerine çok ağır bir azâbdan elbette tattıracağız.
Celal Yıldırım : Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: 'Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır' der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız.
Diyanet İşleri : Andolsun! Başına gelen bir zarardan sonra kendisine tarafımızdan bir rahmet tattırsak mutlaka “Bu benim hakkımdır, Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Andolsun, Rabbime döndürülürsem, şüphesiz O’nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır” der. Andolsun, biz inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve andolsun, onlara mutlaka ağır azaptan tattıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: 'Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır' der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız.
Edip Yüksel : Sıkıntısının ardından, kendisine bizden bir rahmet tattırsak, 'Bu bana aittir. Dünyanın sonunun da geleceğini sanmam. Rabbime döndürülürsem de O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır,' der. İnkarcılara, yapmış olduklarının gerçek niteliğini elbette haber vereceğiz. Çetin bir azaptan tattıracağız onlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: «Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile mutlaka O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır» der. Biz o inkâr edenlere yaptıkları şeyleri mutlaka haber vereceğiz ve onlara ağır bir azap tattıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlaka der ki: «Bu benim hakkımdır. Kıyametin başıma dikileceğini (kopacağını) de sanmıyorum. Faraza Rabbime döndürülecek olursam mutlaka benim için O'nun yanında daha güzeli vardır.» Fakat o zaman Biz o inkar edenlere ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara mutlaka yoğun bir azap tattıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şayed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlak der ki: bu benim hakkım ve zannetmem ki saat başıma dikilmiş olsun, bilfarz rabbıma döndürülecek olursam muhakkak benim için onun yanında daha güzeli vardır, fakat o vakıt biz o küfredenlere ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara muhakkak yoğun bir azâb tattıracağız
Fizilal-il Kuran : Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: «Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabb'ime götürülmüş olsam bile muhakkak O'nun yanında benim için güzel şeyler vardır» der. Biz inkar edenlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara acı azabdan taddıracağız.
Gültekin Onan : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o küfredenlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer kendisine dokunan sıkıntıdan sonra, kendisine tarafımızdan bir rahmet tattırsak, hiç kuşkusuz “Bu benim hakkımdır. Ve kıyâmetin kopuş anının geleceğini sanmıyorum. Ve eğer Rabbime döndürülürsem, O'nun katında hiç şüphesiz, benim için en güzeli vardır” der. Bu nedenle kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere, yaptıklarını kesin bildireceğiz ve onlara, kesinlikle kaba bir cezadan tattıracağız. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki şâyed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine bizden bir rahmet tatdırırsak mutlakaa «Bu, benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını zannetmiyorum. Andolsun ki Rabbime döndürül (üb götürül) sem bile hiç şübhesiz, Onun nezdinde benim için daha güzel (hal) vardır» der. Fakat biz, andolsun, o küfredenlere neler yapdıklarını elbette haber vereceğiz. Onlara, andolsun, en çetin bir azâbdan tatdıracağız.
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun ki, eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: 'Bu (zâten) benim hakkımdır; kıyâmetin kopacak bir şey olduğunu da sanmıyorum; hem (Müslümanların dedikleri gibi) Rabbime döndürülecek olsam bile, muhakkak O’nun yanında (da) benim için daha güzeli vardır' der. Artık (biz,) inkâr edenlere yaptıklarını (o gün) mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara (pek) şiddetli bir azabdan tattıracağız.
İbni Kesir : Oysa ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine katımızdan bir rahmet tattırırsak; muhakkak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbıma döndürülürsem, muhakkak ki O'nun nezdinde de güzel şeyler bulacağım, der. Andolsun ki; Biz, küfredenlere yaptıklarını muhakkak bildireceğiz. Ve andolsun ki; Biz, onlara muhakkak ağır bir azab tattıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer ona bir zarar dokunduktan sonra Bizden bir rahmet tattırırsak, mutlaka “Bu benimdir (hakkımdır). Ve ben, o saatin kaim olacağını (kıyâmet saatinin geleceğini) zannetmiyorum. Ve eğer gerçekten Rabbime geri döndürülsem bile, muhakkak ki O'nun (Allah'ın) yanında mutlaka güzellikler vardır.” der. O zaman kâfirlere, yaptıkları şeyleri elbette haber vereceğiz. Ve mutlaka dehşetli azaptan onlara tattıracağız.
Muhammed Esed : Ama başına bir bela geldikten sonra kendisine rahmetimizden tattırırsak, emin bir şekilde "Bu zaten benim hakkımdır!" der; ve devam eder, "Son Saat'in geleceğini de sanmıyorum: ama eğer (gelirse ve) ben Rabbime döndürülürsem, O'nun katında beni mutlak bir güzellik bekler!" Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlara (Hesap Günü) yaptıkları her şeyi apaçık gösterecek ve onlara (bu şekilde) şiddetli bir azap tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer ona dokunan bir sıkıntıdan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırırsak elbette diyecektir ki: «Bu, benim içindir ve zannetmem ki, Kıyamet kâim olacak olsun. Ve Eğer Rabbime döndürülür isem şüphe yok ki, kendim için O'nun yanında bir iyilik vardır.» Fakat o küfre düşmüş olanlara ne yapmış olduklarını elbette haber vereceğiz. Ve elbette onlara pek ağır bir azaptan tattıracağızdır.
Ömer Öngüt : Eğer başına gelen zarardan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak: "Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülecek olsam bile, O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır. " der. Andolsun ki biz o inkâr edenlere yaptıklarını elbette haber vereceğiz ve onlara çok ağır bir azaptan elbette tattıracağız.
Şaban Piriş : Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen şöyle der: -Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, onun yanında, benim için daha iyisi vardır. Nankörlere elbette yaptıklarını haber vereceğiz ve en ağır azabı onlara tattıracağız.
Suat Yıldırım : Başına gelen bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan ona nimet tattırırsak: "Bu benim hakkımdı zaten, Kıyametin geleceğini de pek zannetmem. Ama olur da (müminlerin dediği gibi), Rabbimin huzuruna götürülecek olsam bile, O’nun yanında en güzel ne varsa o da benim olur, (hiç tereddüdünüz olmasın)!" der. Biz elbette o kâfirlere, dünyada yapmış oldukları her şeyi tek tek bildireceğiz ve onlara şiddetli bir azap tattıracağız.
Süleyman Ateş : Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyâmetin kopacağını sanmıyorum; (kıyâmet kopsa da) Rabbime götürülmüş olsam bile muhakkak O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır" der. Biz, o nankörlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara kaba azâbdan taddıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: «Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır.» der. Ama andolsun biz, o kâfirlere yapmakta olduklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız.
Ümit Şimşek : Başına gelen kötülükten sonra ona rahmetimizi tattıracak olsak, bu defa da 'Bu benim hakkımdır,' der. 'Kıyametin kopacağını da hiç sanmıyorum ya; Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile mutlaka Onun katında benim için bundan daha güzeli vardır.' Biz o kâfirlere yaptıklarını haber verecek ve şiddetli bir azabı tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O'nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}