» 41 / Fussilet  47:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
2. يُرَدُّ (YRD̃) = yuraddu : döndürülür
3. عِلْمُ (ALM) = ǐlmu : bilgisi
4. السَّاعَةِ (ELSEAT) = s-sāǎti : sa'at (kıyamet)
5. وَمَا (WME) = ve mā : ve
6. تَخْرُجُ (TḢRC) = teḣrucu : çıkmaz
7. مِنْ (MN) = min :
8. ثَمَرَاتٍ (S̃MRET) = ṧemerātin : meyvalar
9. مِنْ (MN) = min : -ndan
10. أَكْمَامِهَا (ÊKMEMHE) = ekmāmihā : kabukları-
11. وَمَا (WME) = ve mā :
12. تَحْمِلُ (TḪML) = teHmilu : gebe kalmaz
13. مِنْ (MN) = min : hiçbir
14. أُنْثَىٰ (ÊNS̃) = unṧā : dişi
15. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
16. تَضَعُ (TŽA) = teDeǔ : doğurmaz
17. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmadan
18. بِعِلْمِهِ (BALMH) = biǐlmihi : O'nun bilgisi
19. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : ve (o) gün
20. يُنَادِيهِمْ (YNED̃YHM) = yunādīhim : onlara seslenildiği
21. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : nerede?
22. شُرَكَائِي (ŞRKEÙY) = şurakāī : ortaklarım
23. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : demişlerdir
24. اذَنَّاكَ ( ËZ̃NEK) = āƶennāke : sana arz ederiz ki
25. مَا (ME) = mā : yok
26. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
27. مِنْ (MN) = min : hiçbir
28. شَهِيدٍ (ŞHYD̃) = şehīdin : gören
O'na | döndürülür | bilgisi | sa'at (kıyamet) | ve | çıkmaz | | meyvalar | -ndan | kabukları- | | gebe kalmaz | hiçbir | dişi | ve | doğurmaz | olmadan | O'nun bilgisi | ve (o) gün | onlara seslenildiği | nerede? | ortaklarım | demişlerdir | sana arz ederiz ki | yok | bizden | hiçbir | gören |

[] [RD̃D̃] [ALM] [SWA] [] [ḢRC] [] [S̃MR] [] [KMM] [] [ḪML] [] [ENS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [YWM] [ND̃W] [] [ŞRK] [GWL] [EZ̃N] [] [] [] [ŞHD̃]
ÎLYH YRD̃ ALM ELSEAT WME TḢRC MN S̃MRET MN ÊKMEMHE WME TḪML MN ÊNS̃ WLE TŽA ÎLE BALMH WYWM YNED̃YHM ÊYN ŞRKEÙY GELWE ËZ̃NEK ME MNE MN ŞHYD̃

ileyhi yuraddu ǐlmu s-sāǎti ve mā teḣrucu min ṧemerātin min ekmāmihā ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve yevme yunādīhim eyne şurakāī ḳālū āƶennāke minnā min şehīdin
إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك ما منا من شهيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu döndürülür is referred
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu bilgisi (the) knowledge
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'at (kıyamet) (of) the Hour.
وما | WME ve mā ve And not
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkmaz comes out
من | MN min any
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRET ṧemerātin meyvalar fruits
من | MN min -ndan from
أكمامها ك م م | KMM ÊKMEMHE ekmāmihā kabukları- their coverings,
وما | WME ve mā and not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu gebe kalmaz bears
من | MN min hiçbir any
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişi female
ولا | WLE ve lā ve and not
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğurmaz gives birth
إلا | ÎLE illā olmadan except
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi O'nun bilgisi with His knowledge.
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve (o) gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim onlara seslenildiği He will call them,
أين | ÊYN eyne nerede? """Where (are)"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāī ortaklarım "My partners?"""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demişlerdir They will say,
آذناك ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃NEK āƶennāke sana arz ederiz ki """We announce (to) You,"
ما | ME yok not
منا | MNE minnā bizden among us
من | MN min hiçbir any
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdin gören "witness."""

41:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'na | döndürülür | bilgisi | sa'at (kıyamet) | ve | çıkmaz | | meyvalar | -ndan | kabukları- | | gebe kalmaz | hiçbir | dişi | ve | doğurmaz | olmadan | O'nun bilgisi | ve (o) gün | onlara seslenildiği | nerede? | ortaklarım | demişlerdir | sana arz ederiz ki | yok | bizden | hiçbir | gören |

[] [RD̃D̃] [ALM] [SWA] [] [ḢRC] [] [S̃MR] [] [KMM] [] [ḪML] [] [ENS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [YWM] [ND̃W] [] [ŞRK] [GWL] [EZ̃N] [] [] [] [ŞHD̃]
ÎLYH YRD̃ ALM ELSEAT WME TḢRC MN S̃MRET MN ÊKMEMHE WME TḪML MN ÊNS̃ WLE TŽA ÎLE BALMH WYWM YNED̃YHM ÊYN ŞRKEÙY GELWE ËZ̃NEK ME MNE MN ŞHYD̃

ileyhi yuraddu ǐlmu s-sāǎti ve mā teḣrucu min ṧemerātin min ekmāmihā ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve yevme yunādīhim eyne şurakāī ḳālū āƶennāke minnā min şehīdin
إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك ما منا من شهيد

[] [ر د د] [ع ل م] [س و ع] [] [خ ر ج] [] [ث م ر] [] [ك م م] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [ي و م] [ن د و] [] [ش ر ك] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu döndürülür is referred
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu bilgisi (the) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'at (kıyamet) (of) the Hour.
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkmaz comes out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRET ṧemerātin meyvalar fruits
Se,Mim,Re,Elif,Te,
500,40,200,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أكمامها ك م م | KMM ÊKMEMHE ekmāmihā kabukları- their coverings,
,Kef,Mim,Elif,Mim,He,Elif,
,20,40,1,40,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu gebe kalmaz bears
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişi female
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğurmaz gives birth
Te,Dad,Ayn,
400,800,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi O'nun bilgisi with His knowledge.
Be,Ayn,Lam,Mim,He,
2,70,30,40,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve (o) gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim onlara seslenildiği He will call them,
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أين | ÊYN eyne nerede? """Where (are)"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāī ortaklarım "My partners?"""
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demişlerdir They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آذناك ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃NEK āƶennāke sana arz ederiz ki """We announce (to) You,"
,Zel,Nun,Elif,Kef,
,700,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME yok not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
منا | MNE minnā bizden among us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdin gören "witness."""
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَيْهِ: O'na | يُرَدُّ: döndürülür | عِلْمُ: bilgisi | السَّاعَةِ: sa'at (kıyamet) | وَمَا: ve | تَخْرُجُ: çıkmaz | مِنْ: | ثَمَرَاتٍ: meyvalar | مِنْ: -ndan | أَكْمَامِهَا: kabukları- | وَمَا: | تَحْمِلُ: gebe kalmaz | مِنْ: hiçbir | أُنْثَىٰ: dişi | وَلَا: ve | تَضَعُ: doğurmaz | إِلَّا: olmadan | بِعِلْمِهِ: O'nun bilgisi | وَيَوْمَ: ve (o) gün | يُنَادِيهِمْ: onlara seslenildiği | أَيْنَ: nerede? | شُرَكَائِي: ortaklarım | قَالُوا: demişlerdir | اذَنَّاكَ: sana arz ederiz ki | مَا: yok | مِنَّا: bizden | مِنْ: hiçbir | شَهِيدٍ: gören |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إليه ÎLYH O'na | يرد YRD̃ döndürülür | علم ALM bilgisi | الساعة ELSEAT sa'at (kıyamet) | وما WME ve | تخرج TḢRC çıkmaz | من MN | ثمرات S̃MRET meyvalar | من MN -ndan | أكمامها ÊKMEMHE kabukları- | وما WME | تحمل TḪML gebe kalmaz | من MN hiçbir | أنثى ÊNS̃ dişi | ولا WLE ve | تضع TŽA doğurmaz | إلا ÎLE olmadan | بعلمه BALMH O'nun bilgisi | ويوم WYWM ve (o) gün | يناديهم YNED̃YHM onlara seslenildiği | أين ÊYN nerede? | شركائي ŞRKEÙY ortaklarım | قالوا GELWE demişlerdir | آذناك ËZ̃NEK sana arz ederiz ki | ما ME yok | منا MNE bizden | من MN hiçbir | شهيد ŞHYD̃ gören |
Kırık Meal (Okunuş) : |ileyhi: O'na | yuraddu: döndürülür | ǐlmu: bilgisi | s-sāǎti: sa'at (kıyamet) | ve mā: ve | teḣrucu: çıkmaz | min: | ṧemerātin: meyvalar | min: -ndan | ekmāmihā: kabukları- | ve mā: | teHmilu: gebe kalmaz | min: hiçbir | unṧā: dişi | ve lā: ve | teDeǔ: doğurmaz | illā: olmadan | biǐlmihi: O'nun bilgisi | ve yevme: ve (o) gün | yunādīhim: onlara seslenildiği | eyne: nerede? | şurakāī: ortaklarım | ḳālū: demişlerdir | āƶennāke: sana arz ederiz ki | : yok | minnā: bizden | min: hiçbir | şehīdin: gören |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLYH: O'na | YRD̃: döndürülür | ALM: bilgisi | ELSEAT: sa'at (kıyamet) | WME: ve | TḢRC: çıkmaz | MN: | S̃MRET: meyvalar | MN: -ndan | ÊKMEMHE: kabukları- | WME: | TḪML: gebe kalmaz | MN: hiçbir | ÊNS̃: dişi | WLE: ve | TŽA: doğurmaz | ÎLE: olmadan | BALMH: O'nun bilgisi | WYWM: ve (o) gün | YNED̃YHM: onlara seslenildiği | ÊYN: nerede? | ŞRKEÙY: ortaklarım | GELWE: demişlerdir | ËZ̃NEK: sana arz ederiz ki | ME: yok | MNE: bizden | MN: hiçbir | ŞHYD̃: gören |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmetin, ne vakit kopacağına dâir bilgi, Allah'a âittir ve onun hükmü ve bilgisi olmadan meyveler, tomurcuklarından ve kabuklarından çıkamaz ve hiçbir kadın gebe kalamaz ve çocuğunu doğuramaz ve o gün, nerede şeriklerim diye nidâ edilir onlara da, sana bildirdik zâten derler, bu hususta bir tanığımız bile yok.
Adem Uğur : Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler.
Ahmed Hulusi : O Saat'in (ölüm) ilmi O'na aittir! O'nun bilgisi dışında ne meyveler tomurcuklardan meydana gelir, ne bir dişi hamile kalır ve ne de taşıdığını doğurur! "Nerede benim ortaklarım?" diye onlara (Allâh'ın) nida ettiği gün, dediler ki: "Senin bir ortağın olduğuna kimse şahit olmamıştır; bunu itiraf ederiz!"
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı an ile ilgili bilgi yalnızca Allah’a havale olunur. O’nun bilgisi planı ve iradesi dışında, meyvalar tomurcuklarından çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Allah onlara: 'İlâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda benim ortaklarım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?' diye seslendiği gün: 'Buna dair bizden hiçbir şâhit bulunmadığını sana arzederiz' derler.
Ahmet Varol : Kıyametin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmadan hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: 'Ortaklarım nerede?' diye seslendiği gün: 'Sana arzederiz ki bizden hiçbir şahit yoktur!' derler.
Ali Bulaç : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Ali Fikri Yavuz : (Vaktini kimse bilemiyeceği) kıyametin ilmi Allah’a havale edilir. Hem O’nun ilmi olmadıkca meyvelerden hiç biri tomurcuklarından çıkmaz, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah, müşriklere: “- Nerede imiş ortaklarım?” diye nida edeceği gün, şöyle diyeceklerdir: “- Sana arz ederek bildiririz ki, bizden (sana ortak bulunduğuna) şahidlik edecek bir kimse yoktur.”
Bekir Sadak : Kiyametin ne zaman kopacagi bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi disinda hicbir urun kabugundan cikmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara: «Bana kostugunuz ortaklar nerede?» diye seslendigi gun: «Sana, buna dair bizden hicbir sahit olmadigini arzederiz» derler.
Celal Yıldırım : Kıyâmet'in kopuş saati bilgisi O'na çevrilir (Allah'a aittir). O'nun bilgisi dışında ne meyvalar tomurcuklarından çıkar, ne de bir dişi gebe kalır, ne de doğurur. O gün (Allah'a) ortak koşanlara : «Nerede bana ortak koştuklarınız ?» diye seslenir. Onlar, «içimizde buna hiçbir şâhid bulunmadığını bildirdik» derler,
Diyanet İşleri : Kıyametin ne zaman kopacağına ilişkin bilgi O’na havale edilir. Meyveler tomurcuklarından ancak O’nun bilgisi altında çıkar, dişi ancak O’nun bilgisi altında hamile kalır ve doğurur. Allah onlara, “Nerede bana ortak koştuklarınız?” diye seslendiği gün şöyle derler: “Sana arz ederiz ki, içimizden onları gören hiçbir kimse yok.”
Diyanet İşleri (eski) : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: 'Bana koştuğunuz ortaklar nerede?' diye seslendiği gün: 'Sana, buna dair bizden hiçbir şahit olmadığınıarzederiz' derler.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler.
Edip Yüksel : Saatın (dünyanın sonunun) bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkabilir, ne de bir dişi gebe kalır veya doğum yapar. 'Hani benim ortaklarım nerede?' diye onlara seslendiği gün, onlar: 'Hiçbirimizin buna şahitlik etmediğini sana arzederiz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: «Bana koştuğunuz ortaklarım nerede?» diye seslendiği gün, onlar: «Senin ortağın olduğuna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyametin saatini bilmek O'na havale edilir. O'nun bilgisi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ne de doğurur. (Allah): «Ortaklarım neredeymiş?» diye onlara haykıracağı gün, (onlar): «Bizden hiçbir şahit olmadığını huzurunuza arz ederiz.» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Saate ılim ona havale edilir, hem onun ılmi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar ve ne bir dişi yüklü olur, ne de vaz'eder, nerede imiş şeriklerim? diye onlara haykıracağı gün ise diyeceklerdir: arz ederiz huzuruna ki bizden hiç şâhid yok
Fizilal-il Kuran : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi O'na aittir. Allah'ın bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: «Bana koştuğunuz ortaklar nerede?» diye seslenildiği gün: «Sana arz ederiz ki bizde hiçbir gören yok» derler.
Gültekin Onan : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Hakkı Yılmaz : O saatin bilgisi sadece Allah'a bırakılır. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz, düşük yapmaz. Ve Allah, onlara: “Benim ortaklarım nerede?” diye seslendiği gün, onlar: “Bizden hiçbir şâhit olmadığını Sana arz ederiz” derler.
Hasan Basri Çantay : O saatin ilmi ancak Ona irca olunur. Onun ilmi olmaksızın (hattâ) meyvelerden hiçbiri tomurcuklarından çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara «Benim ortaklarım nerede?» diye nida edileceği gün (görürsün ki şöyle) demişlerdir (diyeceklerdir): «Sana arzetdik. Bizden hiçbir şâhid yokdur».
Hayrat Neşriyat : Kıyâmetin (ne zaman kopacağı) bilgisi, O’na havâle edilir. O’nun ilmi olmaksızın, ne mahsûller tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi hâmile kalır, ne de doğurur! Ve (Allah) onlara: 'Nerede (bana koştuğunuz) ortaklarım?' diye sesleneceği gün (onlar): 'Sana arz ederiz ki,(şimdi buna dâir) bizden hiçbir şâhid yoktur!' derler.
İbni Kesir : Kıyamet saatının bilgisi, ancak O'na aittir. O'nun ilmi olmadıkça hiç bir meyve tomurcuklarından çıkmaz. Hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: Nerede Benim ortaklarım? diye seslendiği gün derler ki: Bizden hiç bir şahid olmadığını Sana arzederiz.
İskender Evrenosoğlu : O saatin (kıyâmetin) ilmi O'na döndürülür (O'na aittir). O'nun ilmi olmadan, hiçbir meyve, tomurcuğundan çıkmaz. Hiçbir kadın, hamile kalmaz ve doğum yapamaz. Onlara “Benim ortaklarım nerede?” diye seslenileceği gün “Sana arzettik, bizden bir şahit yoktur.” dediler (derler).
Muhammed Esed : Son Saat'in ne zaman geleceği bilgisi yalnız O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarını çatlatır, ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. O Gün Allah, onlara: "Benim şu (sözde) ortaklarım neredeler şimdi?" diye seslendiğinde (hiç tereddütsüz) cevap verecekler: "İtiraf ederiz ki hiçbirimiz (başkasının senin ilahlığına ortak olduğuna) tanık olmuş değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyameti bilmek, O'na havale olunur ve ne meyvelerden bir şey, tomurcuklarından çıkar ve ne de bir dişi yüklü kalır ve ne de doğurur, illâ O'nun bilmesiyledir. Ve o gün ki, onlara nidâ eder ki: «Nerede benim ortaklarım?» Derler ki: «Sana arzettik, bizden hiç bir şahit yoktur.»
Ömer Öngüt : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. O'nun bilgisi olmadan hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz. Hiçbir dişi hamile kalamaz ve doğuramaz. Onlara: "Nerede benim ortaklarım?" diye seslendiği gün: "Sana arzettik, içimizden buna dair hiçbir şâhit yoktur. " derler.
Şaban Piriş : (Kıyamet) Saatinin bilgisi Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkar; ne bir dişi hamile kalır ve ne de doğurur. Allah; onlara: -Nerede ortaklarım? diye seslendiği gün: -Bir şahidimiz olmadığını sana bildiririz, derler.
Suat Yıldırım : Kıyamet (yani dirilme) vaktini yalnız O bilir. O’nun bilgisi ve izni olmaksızın, ne bir meyve tomurcuğundan çıkabilir, ne her hangi bir dişi hamile kalabilir, ne hâmile olan biri yavrusunu doğurabilir. Gün gelir: "Neredeymiş Bana ortak saydığınız putlar?" diye nida eder de, müşrikler: "İçimizden buna şahitlik edecek bir tek kişi bile olmadığını Sana arz ederiz!" derler.
Süleyman Ateş : (Duruşma) Sâ'ati(ni) bilmek, Allah'a havale edilir. O'nun bilgisi olmadan ne meyvalar kabuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ve ne de doğurur. (Alah) Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye ünlediği gün: "Sana arz ederiz ki bizden hiçbir gören yok." demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: «Benim ortaklarım nerede» diye sesleneceği gün, dediler ki: «Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid olan yok.»
Ümit Şimşek : Kıyametin vaktini bilmek Ona mahsustur. Onun bilgisi dışında ne bir meyve tomurcuğundan çıkar, ne bir dişi hamile kalır veya doğurur. O 'Nerede ortaklarım?' diye seslendiği gün, müşrikler 'Sana arz ederiz ki, buna dair hiçbir tanığımız yoktur' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah'a bırakılır. Onun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}