» 41 / Fussilet  12:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَضَاهُنَّ (FGŽEHN) = feḳaDāhunne : böylece onları yaptı
2. سَبْعَ (SBA) = seb'ǎ : yedi
3. سَمَاوَاتٍ (SMEWET) = semāvātin : gök
4. فِي (FY) = fī : içinde
5. يَوْمَيْنِ (YWMYN) = yevmeyni : iki gün
6. وَأَوْحَىٰ (WÊWḪ) = ve evHā : ve vahyetti
7. فِي (FY) = fī :
8. كُلِّ (KL) = kulli : her
9. سَمَاءٍ (SMEÙ) = semāin : göğe
10. أَمْرَهَا (ÊMRHE) = emrahā : emrini
11. وَزَيَّنَّا (WZYNE) = ve zeyyennā : ve biz donattık
12. السَّمَاءَ (ELSMEÙ) = s-semāe : semasını
13. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
14. بِمَصَابِيحَ (BMṦEBYḪ) = bimeSābīHa : lambalarla
15. وَحِفْظًا (WḪFƵE) = ve HifZen : ve koruma ile
16. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bu
17. تَقْدِيرُ (TGD̃YR) = teḳdīru : takdiridir
18. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : güçlü olanın
19. الْعَلِيمِ (ELALYM) = l-ǎlīmi : bilenin
böylece onları yaptı | yedi | gök | içinde | iki gün | ve vahyetti | | her | göğe | emrini | ve biz donattık | semasını | dünya | lambalarla | ve koruma ile | işte bu | takdiridir | güçlü olanın | bilenin |

[GŽY] [SBA] [SMW] [] [YWM] [WḪY] [] [KLL] [SMW] [EMR] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [ḪFƵ] [] [GD̃R] [AZZ] [ALM]
FGŽEHN SBA SMEWET FY YWMYN WÊWḪ FY KL SMEÙ ÊMRHE WZYNE ELSMEÙ ELD̃NYE BMṦEBYḪ WḪFƵE Z̃LK TGD̃YR ELAZYZ ELALYM

feḳaDāhunne seb'ǎ semāvātin yevmeyni ve evHā kulli semāin emrahā ve zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve HifZen ƶālike teḳdīru l-ǎzīzi l-ǎlīmi
فقضاهن سبع سماوات في يومين وأوحى في كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقضاهن ق ض ي | GŽY FGŽEHN feḳaDāhunne böylece onları yaptı Then He completed them
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi (as) seven
سماوات س م و | SMW SMEWET semāvātin gök heavens
في | FY içinde in
يومين ي و م | YWM YWMYN yevmeyni iki gün two periods
وأوحى و ح ي | WḪY WÊWḪ ve evHā ve vahyetti and He revealed
في | FY in
كل ك ل ل | KLL KL kulli her each
سماء س م و | SMW SMEÙ semāin göğe heaven
أمرها ا م ر | EMR ÊMRHE emrahā emrini its affair.
وزينا ز ي ن | ZYN WZYNE ve zeyyennā ve biz donattık And We adorned
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāe semasını the heaven,
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya [the world]
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦEBYḪ bimeSābīHa lambalarla with lamps
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵE ve HifZen ve koruma ile and (to) guard.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
تقدير ق د ر | GD̃R TGD̃YR teḳdīru takdiridir (is the) Decree
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi güçlü olanın (of) the All-Mighty,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmi bilenin the All-Knower.

41:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böylece onları yaptı | yedi | gök | içinde | iki gün | ve vahyetti | | her | göğe | emrini | ve biz donattık | semasını | dünya | lambalarla | ve koruma ile | işte bu | takdiridir | güçlü olanın | bilenin |

[GŽY] [SBA] [SMW] [] [YWM] [WḪY] [] [KLL] [SMW] [EMR] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [ḪFƵ] [] [GD̃R] [AZZ] [ALM]
FGŽEHN SBA SMEWET FY YWMYN WÊWḪ FY KL SMEÙ ÊMRHE WZYNE ELSMEÙ ELD̃NYE BMṦEBYḪ WḪFƵE Z̃LK TGD̃YR ELAZYZ ELALYM

feḳaDāhunne seb'ǎ semāvātin yevmeyni ve evHā kulli semāin emrahā ve zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve HifZen ƶālike teḳdīru l-ǎzīzi l-ǎlīmi
فقضاهن سبع سماوات في يومين وأوحى في كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم

[ق ض ي] [س ب ع] [س م و] [] [ي و م] [و ح ي] [] [ك ل ل] [س م و] [ا م ر] [ز ي ن] [س م و] [د ن و] [ص ب ح] [ح ف ظ] [] [ق د ر] [ع ز ز] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقضاهن ق ض ي | GŽY FGŽEHN feḳaDāhunne böylece onları yaptı Then He completed them
Fe,Gaf,Dad,Elif,He,Nun,
80,100,800,1,5,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi (as) seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
سماوات س م و | SMW SMEWET semāvātin gök heavens
Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
يومين ي و م | YWM YWMYN yevmeyni iki gün two periods
Ye,Vav,Mim,Ye,Nun,
10,6,40,10,50,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
وأوحى و ح ي | WḪY WÊWḪ ve evHā ve vahyetti and He revealed
Vav,,Vav,Ha,,
6,,6,8,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her each
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
سماء س م و | SMW SMEÙ semāin göğe heaven
Sin,Mim,Elif,,
60,40,1,,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أمرها ا م ر | EMR ÊMRHE emrahā emrini its affair.
,Mim,Re,He,Elif,
,40,200,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وزينا ز ي ن | ZYN WZYNE ve zeyyennā ve biz donattık And We adorned
Vav,Ze,Ye,Nun,Elif,
6,7,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāe semasını the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya [the world]
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦEBYḪ bimeSābīHa lambalarla with lamps
Be,Mim,Sad,Elif,Be,Ye,Ha,
2,40,90,1,2,10,8,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun → Lamp"
جار ومجرور
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵE ve HifZen ve koruma ile and (to) guard.
Vav,Ha,Fe,Zı,Elif,
6,8,80,900,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
تقدير ق د ر | GD̃R TGD̃YR teḳdīru takdiridir (is the) Decree
Te,Gaf,Dal,Ye,Re,
400,100,4,10,200,
N – nominative masculine (form II) verbal noun
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi güçlü olanın (of) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmi bilenin the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَضَاهُنَّ: böylece onları yaptı | سَبْعَ: yedi | سَمَاوَاتٍ: gök | فِي: içinde | يَوْمَيْنِ: iki gün | وَأَوْحَىٰ: ve vahyetti | فِي: | كُلِّ: her | سَمَاءٍ: göğe | أَمْرَهَا: emrini | وَزَيَّنَّا: ve biz donattık | السَّمَاءَ: semasını | الدُّنْيَا: dünya | بِمَصَابِيحَ: lambalarla | وَحِفْظًا: ve koruma ile | ذَٰلِكَ: işte bu | تَقْدِيرُ: takdiridir | الْعَزِيزِ: güçlü olanın | الْعَلِيمِ: bilenin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقضاهن FGŽEHN böylece onları yaptı | سبع SBA yedi | سماوات SMEWET gök | في FY içinde | يومين YWMYN iki gün | وأوحى WÊWḪ ve vahyetti | في FY | كل KL her | سماء SMEÙ göğe | أمرها ÊMRHE emrini | وزينا WZYNE ve biz donattık | السماء ELSMEÙ semasını | الدنيا ELD̃NYE dünya | بمصابيح BMṦEBYḪ lambalarla | وحفظا WḪFƵE ve koruma ile | ذلك Z̃LK işte bu | تقدير TGD̃YR takdiridir | العزيز ELAZYZ güçlü olanın | العليم ELALYM bilenin |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳaDāhunne: böylece onları yaptı | seb'ǎ: yedi | semāvātin: gök | : içinde | yevmeyni: iki gün | ve evHā: ve vahyetti | : | kulli: her | semāin: göğe | emrahā: emrini | ve zeyyennā: ve biz donattık | s-semāe: semasını | d-dunyā: dünya | bimeSābīHa: lambalarla | ve HifZen: ve koruma ile | ƶālike: işte bu | teḳdīru: takdiridir | l-ǎzīzi: güçlü olanın | l-ǎlīmi: bilenin |
Kırık Meal (Transcript) : |FGŽEHN: böylece onları yaptı | SBA: yedi | SMEWET: gök | FY: içinde | YWMYN: iki gün | WÊWḪ: ve vahyetti | FY: | KL: her | SMEÙ: göğe | ÊMRHE: emrini | WZYNE: ve biz donattık | ELSMEÙ: semasını | ELD̃NYE: dünya | BMṦEBYḪ: lambalarla | WḪFƵE: ve koruma ile | Z̃LK: işte bu | TGD̃YR: takdiridir | ELAZYZ: güçlü olanın | ELALYM: bilenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onları yedi gök olarak iki günde yaratmış ve her göğe yapacağı işi vahyetmiştir. Ve dünyâ göğünü kandillerle bezedik ve koruduk; işte bu, üstün olan ve her şeyi bilen mâbûdun takdîridir.
Adem Uğur : Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semâyı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, azîz, alîm Allah'ın takdiridir.
Ahmed Hulusi : Böylece onları iki süreçte yedi semâ (yedi Bilinç {Nefs} mertebesi) olarak hükmetti ve her semâda onun işlevini vahyetti! Dünya semâsını (en yakın semâyı) (Bi-)mesabîh (aydınlatıcılar - fikirler) ile süsledik ve hıfzettik Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Ahmet Tekin : Onları iki günde, iki devirde sağlam yedi göğe tamamladı. Her gökte cereyan edecek işleri planlayıp, programlayıp işlevlerini yükledi, vahyile bildirdi. Dünya semasını parlayan yıldızlarla süsledik. Korumaya da aldık. Bu, kudretli, hükümran olan, her şeyi bilen Allah’ın planlaması, tayini, tesbiti ve takdiridir.
Ahmet Varol : Böylece onları iki günde yedi gök olarak belirledi ve her göğe emrini vahyetti. En yakın göğü de kandillerle donattık ve korumaya aldık. Bu, güçlü ve alim olanın düzenlemesidir.
Ali Bulaç : Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.
Ali Fikri Yavuz : Böylece gökleri, yedi kat gök olarak iki günde yarattı: (Arzın yaratılışı gün, içindekilerin gün, göklerin gün ki, altı gün eder). Bir de her gök ehline (meleklerine, orada olacak hadiselerin) emrini vahy etti. Biz dünya göğünü de kandillerle (yıldızlarla) donattık, onu (afetlerden) koruduk. İşte bu, Azîz, Alîm olan Allah’ın takdiridir.
Bekir Sadak : Allah, bunun uzerine, iki gun icinde yedi gok var etti ve her gogun isini kendisine bildirdi. Yakin gogu isiklarla donattik ve bozulmaktan koruduk. Iste bu, bilen, guclu olan Allah'in kanunudur.
Celal Yıldırım : Ve sonra onları iki gün (iki devir)de yedi gök şeklinde yerine getirip oluşturdu. Ve her göğe işini vahyetti (yaratıldığı gayeyi, bağlı bulunduğu kanunu bildirdi). Dünya'yı (veya en yakın semayı) kandillerle süsledik ve onu (düzensizlikten) koruduk. Bu, O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilenin takdiridir.
Diyanet İşleri : Böylece onları, iki günde (iki evrede) yedi gök olarak yarattı ve her göğe kendi işini bildirdi. En yakın göğü kandillerle süsledik ve onu koruduk. İşte bu, mutlak güç sahibi ve hakkıyla bilen Allah’ın takdiridir.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece onları, iki gün içinde yedi göğe tamamladı ve her göğün işini kendisine bildirdi. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu, bilen, güçlü olan Allah'ın kanunudur.
Diyanet Vakfi : Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semâyı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, azîz, alîm Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel : Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı ve her göğe özel yasaları bildirdi. Ve biz en aşağıdaki göğü ise lambalarla ve koruma sistemiyle donattık. Bu, Üstün ve herşeyi Bilen'in planıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Allah onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu. Her göğe kendi işini bildirdi. Biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve koruduk. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu ve her gökte (bulunan meleklere) işlerine ait emrini vahyetti. Dünya gökyüzünü kandillerle donattık ve koruduk, işte bu, hep o çok güçlü ve herşeyi bilenin takdiridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle onları iki günde yedi Sema olmak üzere yerine koydu ve her Semada ona aid emrine vahiy verdi ve dünya Semayı kandillerle donattık ve hıfzettik, işte bu hep o azîz, alîmin takdiridir.
Fizilal-il Kuran : Böylece onları, iki gün içinde yedi gök var etti ve her göğün görevini vahyetti. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu bilen, güçlü olan Allah kanunudur.
Gültekin Onan : Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe buyruğunu vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hakkı Yılmaz : Böylece Allah, onları iki evrede yedi gök olmak üzere gerçekleştirdi ve her göğün kendi işini içine yükledi. Biz en yakın göğü kandillerle ve korumayla süsledik. İşte bu, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, çok iyi bilenin ayarlamasıdır.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle onları yedi gök olmak üzere iki günde vücûda getirdi. Her gökde ona âid emri vahyetdi. Dünyâ göğünü de kandillerle donatdık. (Onu âfetlerden) koruduk. İşte (bütün) bu (nlar), O mutlak kaadir, O her şeyi hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
Hayrat Neşriyat : Böylece onları iki günde (iki devrede) yedi (kat) semâ olarak hükmetti ve her semâda (bulunanlara kendilerine âid) vazîfesini vahyetti (ona ilhâm etti). Dünya semâsını da kandillerle (yıldızlarla) süsledik. (Ve yıkılmaktan ve şeytanların kulak hırsızlığından)koruyarak (muhâfaza ettik). Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah)’ın takdîridir.
İbni Kesir : Böylece iki gün içerisinde yedi gök var etti. Ve her göğün işini kendisine bildirdi. Biz; dünya semasını ışıklarla donattık, koruduk. İşte bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onları iki günde yedi kat gök olarak kaza etti (yarattı, tamamladı). Her gök katına kendi emrini vahyetti. Ve dünya semasını kandillerle muhafaza ederek süsledik. İşte bu, Azîz ve Alîm olan (Allah'ın) takdiridir.
Muhammed Esed : Ve onları iki evrede yedi gök olarak yarattı, her göğe kendi işlevini yükledi. Biz, yere en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik. Ve onları emniyetli kıldık: İşte bu, Kudret Sahibi ve Her şeyi Bilen'in takdiridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları yedi gök olmak üzere iki günde tamamladı ve her gökte ona ait emri vahyeyledi ve dünya göğünü de kandillerle süsledik ve muhafaza kıldık. İşte bu, azîz, alîm (olan Allah)'ın takdiridir.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine iki gün içerisinde onları yedi gök olarak yarattı. Ve her gökte oranın işini bildirdi. Biz dünya göğünü kandillerle donattık, ziynetlendirdik ve koruduk. İşte bu, Azîz ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Şaban Piriş : Onları yedi gök olarak iki günde varedip, her bir göğe kendi işini bildirdi. Dünya göğünü ise koruduk ve yıldızlarla süsledik. İşte bu, her şeye Hakim ve Bilen’in takdiridir.
Suat Yıldırım : Derken, iki gün içinde, gökleri yedi kat olarak şekillendirdi ve her bir göğe kendisine ait işi vahyetti. Biz dünya semasını kandillerle, yıldızlarla süsledik, bozulup yıkılmaktan koruduk. İşte bu, azîz ve alîm (üstün kudret sahibi, her şeyi en mükemmel tarzda bilen Allah)’ın takdiridir.
Süleyman Ateş : Böylece onları, iki günde yedi gök yaptı ve her göğe emrini (kanunlarını) vahyetti. Biz, en yakın göğü lambalarla ve koruma ile (koruyucu güçlerle) donattık. İşte bu, o güçlü, bilen (Allâh)ın takdiridir.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu üstün ve güçlü olan, bilen (Allah')ın takdiridir.
Ümit Şimşek : Onların hepsini yedi gök olarak iki günde yarattı ve herbir göğe görevlerini bildirdi. Dünya semâsını da kandillerle süsledik ve güvenli kıldık. Bu, kudreti herşeye üstün olan, ilmi herşeyi kuşatan Allah'ın çizdiği kaderdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Azîz ve Alîm olanın takdiridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}