ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في
|
FY
fī
içindedirler
(are) in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
مرية
م ر ي | MRY
MRYT
miryetin
kuşku
doubt
Mim,Re,Ye,Te merbuta, 40,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
من
|
MN
min
-tan
about
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
لقاء
ل ق ي | LGY
LGEÙ
liḳā'i
kavuşmak-
(the) meeting
Lam,Gaf,Elif,, 30,100,1,,
N – genitive masculine (form III) verbal noun اسم مجرور
ربهم
ر ب ب | RBB
RBHM
rabbihim
Rablerine
(with) their Lord?
Re,Be,He,Mim, 200,2,5,40,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا
|
ÊLE
elā
iyi bil ki
Unquestionably,
,Lam,Elif, ,30,1,
INC – inceptive particle حرف ابتداء
إنه
|
ÎNH
innehu
O
indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بكل
ك ل ل | KLL
BKL
bikulli
her
(is) of all
Be,Kef,Lam, 2,20,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şeyi
things
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
محيط
ح و ط | ḪWŦ
MḪYŦ
muHīTun
kuşatmıştır
encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı, 40,8,10,9,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: iyi bil ki | إِنَّهُمْ: onlar | فِي: içindedirler | مِرْيَةٍ: kuşku | مِنْ: -tan | لِقَاءِ: kavuşmak- | رَبِّهِمْ: Rablerine | أَلَا: iyi bil ki | إِنَّهُ: O | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | مُحِيطٌ: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLEiyi bil ki | إنهم ÎNHMonlar | في FYiçindedirler | مرية MRYTkuşku | من MN-tan | لقاء LGEÙkavuşmak- | ربهم RBHMRablerine | ألا ÊLEiyi bil ki | إنه ÎNHO | بكل BKLher | شيء ŞYÙşeyi | محيط MḪYŦkuşatmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: iyi bil ki | innehum: onlar | fī: içindedirler | miryetin: kuşku | min: -tan | liḳā'i: kavuşmak- | rabbihim: Rablerine | elā: iyi bil ki | innehu: O | bikulli: her | şey'in: şeyi | muHīTun: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: iyi bil ki | ÎNHM: onlar | FY: içindedirler | MRYT: kuşku | MN: -tan | LGEÙ: kavuşmak- | RBHM: Rablerine | ÊLE: iyi bil ki | ÎNH: O | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | MḪYŦ: kuşatmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İyice bil ki onlar, şüphe yok, Rablerine kavuşacaklarından şüphe etmedeler; iyice bil ki şüphe yok, o, her şeyi kuşatmış, kavramıştır.
Abdullah Aydın : Dikkat et, o kâfirler Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkat et Allah herşeyi (ilmi ve kudretiyle) çepeçevre kuşatandır.
Adem Uğur : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likâsından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey'in (her şeyin Esmâ'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihâta eder)!
Ahmet Davudoğlu : Dikkat et! Onlar, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Dikkat et! O (Allah) herşeyi ilmiyle, kudretiyle kuşatmıştır.
Ahmet Tekin : Dikkat edin, onlar, diriltilerek, Rablerinin huzurunda hesaba çekilerek, mükâfatlandırılma ve cezalandırılma konusunda şüphe içindeler. Bilesiniz ki, O her şeyi ilmiyle, kudretiyle abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : İyi bil ki onlar, Rabblerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki O her şeyi kuşatmıştır.
Ali Arslan : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmak hususunda şüphe içindedirler. Ve iyi bilin ki O (Allah) herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz : Dikkat et! O kâfirler, Rablerine kavuşmaktan bir şübhe içindedirler. Dikkat et, Allah her şeyi (ilmi ve kudreti ile) kuşatandır.
Arif Pamuk : Dikkat edin! Onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Dikkat edin! Allah, her şeyi bilgisiyle kuşatmıştır.
Ayntabî Mehmet Efendi : İyi bil ki, onlar (küfredenler) Rablerine kavuşmadan şek içindedirler. Yine iyi bil ki Allahû Tealâ, herşeyi (ilmi ve kudretiyle) muhît'tir.
Bahaeddin Sağlam : İyi bilin ki onlar, Rableri ile buluşmaktan şüphe içindedirler... İyi bilin ki O, herşeyi kuşatmıştır.
Bekir Sadak : Dikkat edin; onlar Rablerine kavusmaktan suphededirler; dikkat edin; Allah suphesiz her seyi bilgisiyle kusatandir. *
Celal Yıldırım : Haberiniz olsun ki, onlar Rablarına kavuşma hususunda tam bir şüphe içindedirler. Dikkat edin ki, O, her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, tasarrufuyla) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin; onlar Rablerine kavuşmaktan şüphededirler; dikkat edin; Allah şüphesiz her şeyi bilgisiyle kuşatandır.
Diyanet Vakfi : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı (1993) : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, herşeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhît
Fizilal-il Kuran : İyi bil ki onlar, Rabb'ine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Hakkı Yılmaz : Gözünüzü açın! Şüphesiz onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Şüphesiz Allah, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay : Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.
Hasan Tahsin Feyizli : Dikkat et, onlar Rabb'lerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. İyi bil ki O, (Allah, ilim ve kudretiyle) şüphesiz herşeyi kuşatandır.
Hayrat Neşriyat : Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, Rablerine kavuşmaktan şübhe içindedirler. Dikkat edin! Doğrusu O, herşeyi (ilim ve kudretiyle) hakkıyla kuşatıcıdır.
Hüseyin Kaleli : “Dikkat et! Şüphesiz onlar Rabblerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkatli ol. Muhakkak O, her şeyi kuşatandır.”
İbni Kesir : İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar gerçekten Rab'lerine mülâki olacaklarından (ruhlarını hayatta iken Allah'a ulaştıracaklarından) şüphe içindeler, öyle değil mi? O (Allah), herşeyi ihata etmiştir (ilmiyle kuşatmıştır), öyle değil mi?
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Bilin ki O herşeyi ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!
Mustafa İslamoğlu : Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindeler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatmıştır!
Nedim Yılmaz : İyi bil ki, onlar, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki, Allah (ın ilmi) her şeyi kuşatıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İyi bil ki, şüphe yok onlar Rablerine kavuşmaktan dolayı bir şekk içindedirler. İyi bil ki, muhakkak O, her şeyi ilmen ihata edendir.
Ömer Öngüt : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Ömer Rıza Doğrul : İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşmak hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, (Hak Tealâ her şeyi kuşatmıştır). Herşey O'nun kabzasındadır.
Şaban Piriş : Onlar, Rab’lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : Ama dikkat edin ki onlar Rab’lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır.
Süleyman Ateş : İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allâh'ın bilgisi içindedir).
Talat Koçyiğit : Bilesiniz ki, o müşrikler, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler; ve yine bilesiniz ki, O, herşeyi kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Ümit Şimşek : Heyhat, onlar Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. Ama şunu da iyi bilin ki, O herşeyi her haliyle kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Dikkat et! Onlar (kâfirler) Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkat et ki Allah, herşeyi çepeçevre kuşatandır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]