CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لعلى
|
LAL
leǎlā
üzerindesin
surely (are)
Lam,Ayn,Lam,, 30,70,30,,
EMPH – emphatic prefix lām P – preposition اللام لام التوكيد حرف جر
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz sen | لَعَلَىٰ: üzerindesin | خُلُقٍ: bir ahlak | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNKve şüphesiz sen | لعلى LALüzerindesin | خلق ḢLGbir ahlak | عظيم AƵYMbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz sen | leǎlā: üzerindesin | ḣuluḳin: bir ahlak | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNK: ve şüphesiz sen | LAL: üzerindesin | ḢLG: bir ahlak | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Adem Uğur : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin : Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol : Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bekir Sadak : suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım : Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek : Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]