» 68 / Kalem  48:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاصْبِرْ (FEṦBR) = feSbir : sen sabret
2. لِحُكْمِ (LḪKM) = liHukmi : hükmüne
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
4. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
5. تَكُنْ (TKN) = tekun : olma
6. كَصَاحِبِ (KṦEḪB) = keSāHibi : sahibi gibi (Yunus)
7. الْحُوتِ (ELḪWT) = l-Hūti : balık
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
9. نَادَىٰ (NED̃) = nādā : seslenmişti
10. وَهُوَ (WHW) = vehuve : ve o
11. مَكْظُومٌ (MKƵWM) = mekZūmun : sıkıntıdan yutkunarak
sen sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | olma | sahibi gibi (Yunus) | balık | hani | seslenmişti | ve o | sıkıntıdan yutkunarak |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [KWN] [ṦḪB] [ḪWT] [] [ND̃W] [] [KƵM]
FEṦBR LḪKM RBK WLE TKN KṦEḪB ELḪWT ÎZ̃ NED̃ WHW MKƵWM

feSbir liHukmi rabbike ve lā tekun keSāHibi l-Hūti nādā vehuve mekZūmun
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir sen sabret So be patient
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) decision
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun olma be
كصاحب ص ح ب | ṦḪB KṦEḪB keSāHibi sahibi gibi (Yunus) like (the) companion
الحوت ح و ت | ḪWT ELḪWT l-Hūti balık (of) the fish,
إذ | ÎZ̃ hani when
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā seslenmişti he called out,
وهو | WHW vehuve ve o while he
مكظوم ك ظ م | KƵM MKƵWM mekZūmun sıkıntıdan yutkunarak (was) distressed.

68:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sen sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | olma | sahibi gibi (Yunus) | balık | hani | seslenmişti | ve o | sıkıntıdan yutkunarak |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [KWN] [ṦḪB] [ḪWT] [] [ND̃W] [] [KƵM]
FEṦBR LḪKM RBK WLE TKN KṦEḪB ELḪWT ÎZ̃ NED̃ WHW MKƵWM

feSbir liHukmi rabbike ve lā tekun keSāHibi l-Hūti nādā vehuve mekZūmun
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم

[ص ب ر] [ح ك م] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ص ح ب] [ح و ت] [] [ن د و] [] [ك ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir sen sabret So be patient
Fe,Elif,Sad,Be,Re,
80,1,90,2,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) decision
Lam,Ha,Kef,Mim,
30,8,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun olma be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
كصاحب ص ح ب | ṦḪB KṦEḪB keSāHibi sahibi gibi (Yunus) like (the) companion
Kef,Sad,Elif,Ha,Be,
20,90,1,8,2,
P – prefixed preposition ka
N – genitive noun
جار ومجرور
الحوت ح و ت | ḪWT ELḪWT l-Hūti balık (of) the fish,
Elif,Lam,Ha,Vav,Te,
1,30,8,6,400,
"N – genitive masculine noun → Fish"
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā seslenmişti he called out,
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
وهو | WHW vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مكظوم ك ظ م | KƵM MKƵWM mekZūmun sıkıntıdan yutkunarak (was) distressed.
Mim,Kef,Zı,Vav,Mim,
40,20,900,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْبِرْ: sen sabret | لِحُكْمِ: hükmüne | رَبِّكَ: Rabbinin | وَلَا: ve | تَكُنْ: olma | كَصَاحِبِ: sahibi gibi (Yunus) | الْحُوتِ: balık | إِذْ: hani | نَادَىٰ: seslenmişti | وَهُوَ: ve o | مَكْظُومٌ: sıkıntıdan yutkunarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصبر FEṦBR sen sabret | لحكم LḪKM hükmüne | ربك RBK Rabbinin | ولا WLE ve | تكن TKN olma | كصاحب KṦEḪB sahibi gibi (Yunus) | الحوت ELḪWT balık | إذ ÎZ̃ hani | نادى NED̃ seslenmişti | وهو WHW ve o | مكظوم MKƵWM sıkıntıdan yutkunarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSbir: sen sabret | liHukmi: hükmüne | rabbike: Rabbinin | ve lā: ve | tekun: olma | keSāHibi: sahibi gibi (Yunus) | l-Hūti: balık | : hani | nādā: seslenmişti | vehuve: ve o | mekZūmun: sıkıntıdan yutkunarak |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦBR: sen sabret | LḪKM: hükmüne | RBK: Rabbinin | WLE: ve | TKN: olma | KṦEḪB: sahibi gibi (Yunus) | ELḪWT: balık | ÎZ̃: hani | NED̃: seslenmişti | WHW: ve o | MKƵWM: sıkıntıdan yutkunarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nidâ etmişti.
Adem Uğur : Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.
Ahmed Hulusi : Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus Nebi) gibi olma! Hani O, gamla dolu hâlde yönelmişti.
Ahmet Tekin : Rabbinin vereceği hükmü, icraatını bekleyerek sabırla mücadeleye devam et. Balina mahkûmu Yunus gibi sabırsız olma. Hani o, öfkeye boğularak niyaz etmişti.
Ahmet Varol : Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o çok kederli bir halde seslenmişti.
Ali Bulaç : Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ın kâfirlere mühlet vermesine dair olan) Rabbinin hükmüne sabret de, Yûnus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balığın karnında) gamla dolu olduğu halde dua etmişti.
Bekir Sadak : Sen Rabbinin hukmune kadar sabret; balik sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek uzgun olarak Rabbine seslenmisti.
Celal Yıldırım : Sen, Rabbının hükmünü sabırla bekle de, o balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o öfkeye kapılıp üzüntü içinde (Rabbına) seslenip duâ etmişti.
Diyanet İşleri : Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yûnus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir hâlde Rabbine yakarmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.
Diyanet Vakfi : Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.
Edip Yüksel : Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Rabbinin hükmüne sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, öfkeye boğulmuş da seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti.
Fizilal-il Kuran : Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi Yunus gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.
Gültekin Onan : Şimdi sen, rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse Rabbinin kararı için sabret, bunalan kişi gibi olma. Hani o, bir kez aşırı bunaldığında Rabbine seslenmişti.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düâ etmişdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) O hâlde Rabbinin hükmüne sabret! Ve o balık sâhibi (Yûnus) gibi olma! Hani o, (balığın karnında) kederle dolu olduğu bir hâlde (bize) yalvarmıştı.
İbni Kesir : Sen; Rabbının hükmüne sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmişti.
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbinin hükmüne sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, çok hüzünlü, gamlı olarak (Rabbine) nida etmişti.
Muhammed Esed : Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra (ızdırap içinde) haykıran büyük balık sahibi gibi olma!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen Rabbinin hükmüne sabret. O balık sahibi gibi olma. O zaman ki, O gazaba tutulmuş olduğu bir halde nidâ etti.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Balığın arkadaşı Yunus gibi olma. Hani o dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.
Şaban Piriş : Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti.
Suat Yıldırım : Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı:
Süleyman Ateş : Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sâhibi (Yûnus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Ümit Şimşek : Rabbin hükmedinceye kadar sabret; balığın yoldaşı gibi olma. Hani o gamla dolmuşken Rabbine seslenmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}