» 68 / Kalem  40:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَلْهُمْ (SLHM) = selhum : sor onlara
2. أَيُّهُمْ (ÊYHM) = eyyuhum : onların hangisi?
3. بِذَٰلِكَ (BZ̃LK) = biƶālike : buna
4. زَعِيمٌ (ZAYM) = zeǐymun : kefildir
sor onlara | onların hangisi? | buna | kefildir |

[SEL] [] [] [ZAM]
SLHM ÊYHM BZ̃LK ZAYM

selhum eyyuhum biƶālike zeǐymun
سلهم أيهم بذلك زعيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلهم س ا ل | SEL SLHM selhum sor onlara Ask them,
أيهم | ÊYHM eyyuhum onların hangisi? which of them
بذلك | BZ̃LK biƶālike buna for that
زعيم ز ع م | ZAM ZAYM zeǐymun kefildir (is) responsible.

68:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sor onlara | onların hangisi? | buna | kefildir |

[SEL] [] [] [ZAM]
SLHM ÊYHM BZ̃LK ZAYM

selhum eyyuhum biƶālike zeǐymun
سلهم أيهم بذلك زعيم

[س ا ل] [] [] [ز ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلهم س ا ل | SEL SLHM selhum sor onlara Ask them,
Sin,Lam,He,Mim,
60,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيهم | ÊYHM eyyuhum onların hangisi? which of them
,Ye,He,Mim,
,10,5,40,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بذلك | BZ̃LK biƶālike buna for that
Be,Zel,Lam,Kef,
2,700,30,20,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
زعيم ز ع م | ZAM ZAYM zeǐymun kefildir (is) responsible.
Ze,Ayn,Ye,Mim,
7,70,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَلْهُمْ: sor onlara | أَيُّهُمْ: onların hangisi? | بِذَٰلِكَ: buna | زَعِيمٌ: kefildir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سلهم SLHM sor onlara | أيهم ÊYHM onların hangisi? | بذلك BZ̃LK buna | زعيم ZAYM kefildir |
Kırık Meal (Okunuş) : |selhum: sor onlara | eyyuhum: onların hangisi? | biƶālike: buna | zeǐymun: kefildir |
Kırık Meal (Transcript) : |SLHM: sor onlara | ÊYHM: onların hangisi? | BZ̃LK: buna | ZAYM: kefildir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
Adem Uğur : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Ahmed Hulusi : Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Ahmet Tekin : Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
Ahmet Varol : Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Bulaç : Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Bekir Sadak : Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
Celal Yıldırım : Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
Diyanet İşleri : Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
Diyanet İşleri (eski) : Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'
Diyanet Vakfi : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Edip Yüksel : Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
Fizilal-il Kuran : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Gültekin Onan : Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Hakkı Yılmaz : Sor bakalım âhireti yalanlayan o kişilere, içlerinden böyle bir şeyi hangisi garanti etmektedir?
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Hayrat Neşriyat : Sor onlara, hangileri buna kefildir?
İbni Kesir : Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
İskender Evrenosoğlu : Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”
Muhammed Esed : Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Ömer Nasuhi Bilmen : (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
Şaban Piriş : Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Suat Yıldırım : Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman Ateş : Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Tefhim-ul Kuran : Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Ümit Şimşek : Sor onlara, buna hangisi kefil?
Yaşar Nuri Öztürk : Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}