» 68 / Kalem  46:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. تَسْأَلُهُمْ (TSÊLHM) = teseluhum : sen istiyorsun (da)
3. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ücret (mi?)
4. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlardan
5. مِنْ (MN) = min : -tan (dolayı)
6. مَغْرَمٍ (MĞRM) = meğramin : borç-
7. مُثْقَلُونَ (MS̃GLWN) = muṧḳalūne : ağır bir yük altındadırlar
yoksa | sen istiyorsun (da) | bir ücret (mi?) | onlardan | -tan (dolayı) | borç- | ağır bir yük altındadırlar |

[] [SEL] [ECR] [] [] [ĞRM] [S̃GL]
ÊM TSÊLHM ÊCRE FHM MN MĞRM MS̃GLWN

em teseluhum ecran fehum min meğramin muṧḳalūne
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum sen istiyorsun (da) you ask them
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret (mi?) a payment,
فهم | FHM fehum onlardan so they
من | MN min -tan (dolayı) from
مغرم غ ر م | ĞRM MĞRM meğramin borç- (the) debt
مثقلون ث ق ل | S̃GL MS̃GLWN muṧḳalūne ağır bir yük altındadırlar (are) burdened?

68:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | sen istiyorsun (da) | bir ücret (mi?) | onlardan | -tan (dolayı) | borç- | ağır bir yük altındadırlar |

[] [SEL] [ECR] [] [] [ĞRM] [S̃GL]
ÊM TSÊLHM ÊCRE FHM MN MĞRM MS̃GLWN

em teseluhum ecran fehum min meğramin muṧḳalūne
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

[] [س ا ل] [ا ج ر] [] [] [غ ر م] [ث ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum sen istiyorsun (da) you ask them
Te,Sin,,Lam,He,Mim,
400,60,,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret (mi?) a payment,
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فهم | FHM fehum onlardan so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
من | MN min -tan (dolayı) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مغرم غ ر م | ĞRM MĞRM meğramin borç- (the) debt
Mim,Ğayn,Re,Mim,
40,1000,200,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مثقلون ث ق ل | S̃GL MS̃GLWN muṧḳalūne ağır bir yük altındadırlar (are) burdened?
Mim,Se,Gaf,Lam,Vav,Nun,
40,500,100,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تَسْأَلُهُمْ: sen istiyorsun (da) | أَجْرًا: bir ücret (mi?) | فَهُمْ: onlardan | مِنْ: -tan (dolayı) | مَغْرَمٍ: borç- | مُثْقَلُونَ: ağır bir yük altındadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | تسألهم TSÊLHM sen istiyorsun (da) | أجرا ÊCRE bir ücret (mi?) | فهم FHM onlardan | من MN -tan (dolayı) | مغرم MĞRM borç- | مثقلون MS̃GLWN ağır bir yük altındadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | teseluhum: sen istiyorsun (da) | ecran: bir ücret (mi?) | fehum: onlardan | min: -tan (dolayı) | meğramin: borç- | muṧḳalūne: ağır bir yük altındadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TSÊLHM: sen istiyorsun (da) | ÊCRE: bir ücret (mi?) | FHM: onlardan | MN: -tan (dolayı) | MĞRM: borç- | MS̃GLWN: ağır bir yük altındadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?
Adem Uğur : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Ahmet Tekin : Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm’dan, Kur’ân’dan yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali Bulaç : Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?
Bekir Sadak : Yoksa, sen onlardan ucret istiyorsun da, agir bir borc altinda mi kaliyorlar? Elbette hayir.
Celal Yıldırım : Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.
Diyanet Vakfi : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
Fizilal-il Kuran : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan : Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?
İbni Kesir : Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı?
Muhammed Esed : Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
Ömer Öngüt : Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Suat Yıldırım : Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Ümit Şimşek : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}