» 90 / Beled  20:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
Beled Suresi = Sehir Suresi
Mekke kentine yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara vardır
2. نَارٌ (NER) = nārun : bir ateş
3. مُؤْصَدَةٌ (MÙṦD̃T) = mu'Sadetun : üzerlerine kilitlenmiş
onlara vardır | bir ateş | üzerlerine kilitlenmiş |

[] [NWR] [WṦD̃]
ALYHM NER MÙṦD̃T

ǎleyhim nārun mu'Sadetun
عليهم نار مؤصدة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara vardır Over them,
نار ن و ر | NWR NER nārun bir ateş (will be the) Fire
مؤصدة و ص د | WṦD̃ MÙṦD̃T mu'Sadetun üzerlerine kilitlenmiş closed in.

90:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara vardır | bir ateş | üzerlerine kilitlenmiş |

[] [NWR] [WṦD̃]
ALYHM NER MÙṦD̃T

ǎleyhim nārun mu'Sadetun
عليهم نار مؤصدة

[] [ن و ر] [و ص د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara vardır Over them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
نار ن و ر | NWR NER nārun bir ateş (will be the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
مؤصدة و ص د | WṦD̃ MÙṦD̃T mu'Sadetun üzerlerine kilitlenmiş closed in.
Mim,,Sad,Dal,Te merbuta,
40,,90,4,400,
ADJ – nominative feminine indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلَيْهِمْ: onlara vardır | نَارٌ: bir ateş | مُؤْصَدَةٌ: üzerlerine kilitlenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عليهم ALYHM onlara vardır | نار NER bir ateş | مؤصدة MÙṦD̃T üzerlerine kilitlenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎleyhim: onlara vardır | nārun: bir ateş | mu'Sadetun: üzerlerine kilitlenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |ALYHM: onlara vardır | NER: bir ateş | MÙṦD̃T: üzerlerine kilitlenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Adem Uğur : Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Ahmed Hulusi : Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmet Tekin : Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol : Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç : "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz : Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Bekir Sadak : Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
Celal Yıldırım : Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Diyanet İşleri : Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet Vakfi : (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel : Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Fizilal-il Kuran : Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Gültekin Onan : 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Hakkı Yılmaz : Üzerlerinde kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Hasan Basri Çantay : Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat : Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İbni Kesir : Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
Muhammed Esed : üzerlerine salınmış ateş (ile).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer Öngüt : Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Şaban Piriş : Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Suat Yıldırım : Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş : Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Tefhim-ul Kuran : 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Ümit Şimşek : Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}