Kırık Meal (Arapça) : |يَقُولُ : diyor | أَهْلَكْتُ : ben telef ettim | مَالًا : mal | لُبَدًا : birçok | Kırık Meal (Harekesiz) : |يقول YGWL diyor | أهلكت ÊHLKT ben telef ettim | مالا MELE mal | لبدا LBD̃E birçok | Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳūlu : diyor | ehlektu : ben telef ettim | mālen : mal | lubeden : birçok | Kırık Meal (Transcript) : |YGWL : diyor | ÊHLKT : ben telef ettim | MELE : mal | LBD̃E : birçok | Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, birçok mal helâk ettim der. Adem Uğur : Pek çok mal harcadım diyor. Ahmed Hulusi : "Pek çok mal harcadım" diyor. Ahmet Tekin : 'Yığınla servet harcadım.' diyor. Ahmet Varol : 'Ben yığınla mal telef ettim' diyor. Ali Bulaç : O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. Ali Fikri Yavuz : Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.” Bekir Sadak : «igin yigin mal tuketmisimdir» diyor. Celal Yıldırım : Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor. Diyanet İşleri : “Yığınla mal harcadım” diyor. Diyanet İşleri (eski) : 'Yığın yığın mal tüketmişimdir' diyor. Diyanet Vakfi : «Pek çok mal harcadım» diyor. Edip Yüksel : (Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor. Elmalılı Hamdi Yazır : Ben yığın yığın mal telef ettim diyor Fizilal-il Kuran : Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor. Gültekin Onan : O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. Hakkı Yılmaz : “Ben, yığın yığın mal heder ettim” diyor! Hasan Basri Çantay : Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim». Hayrat Neşriyat : (Övünerek:) '(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!' diyor. İbni Kesir : Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor. İskender Evrenosoğlu : O: “Pekçok mal tükettim.” der. Muhammed Esed : Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!" Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» Ömer Öngüt : "Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor. Şaban Piriş : -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor. Suat Yıldırım : "Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur. Süleyman Ateş : (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor. Tefhim-ul Kuran : O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor. Ümit Şimşek : 'Ben yığınla mal tükettim' diyor. Yaşar Nuri Öztürk : "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.