» 90 / Beled  3:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
Beled Suresi = Sehir Suresi
Mekke kentine yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَالِدٍ (WWELD̃) = ve vālidin : ve doğurana (andolsun)
2. وَمَا (WME) = ve mā : ve
3. وَلَدَ (WLD̃) = velede : doğurduğuna
ve doğurana (andolsun) | ve | doğurduğuna |

[WLD̃] [] [WLD̃]
WWELD̃ WME WLD̃

ve vālidin ve mā velede
ووالد وما ولد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووالد و ل د | WLD̃ WWELD̃ ve vālidin ve doğurana (andolsun) And the begetter
وما | WME ve mā ve and what
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ velede doğurduğuna he begot.

90:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve doğurana (andolsun) | ve | doğurduğuna |

[WLD̃] [] [WLD̃]
WWELD̃ WME WLD̃

ve vālidin ve mā velede
ووالد وما ولد

[و ل د] [] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووالد و ل د | WLD̃ WWELD̃ ve vālidin ve doğurana (andolsun) And the begetter
Vav,Vav,Elif,Lam,Dal,
6,6,1,30,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ velede doğurduğuna he begot.
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَالِدٍ: ve doğurana (andolsun) | وَمَا: ve | وَلَدَ: doğurduğuna |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووالد WWELD̃ ve doğurana (andolsun) | وما WME ve | ولد WLD̃ doğurduğuna |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vālidin: ve doğurana (andolsun) | ve mā: ve | velede: doğurduğuna |
Kırık Meal (Transcript) : |WWELD̃: ve doğurana (andolsun) | WME: ve | WLD̃: doğurduğuna |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve babaya ve oğula.
Adem Uğur : Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Ahmed Hulusi : (İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Ahmet Tekin : İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.
Ahmet Varol : Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),
Ali Bulaç : Babaya ve doğan çocuğa da.
Ali Fikri Yavuz : Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,
Bekir Sadak : Dogurana ve dogurduna and olsun ki:
Celal Yıldırım : Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,
Diyanet İşleri : (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet Vakfi : (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Edip Yüksel : Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve baba ile çocuğuna ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir validle veledine ki
Fizilal-il Kuran : Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,
Gültekin Onan : Babaya ve doğan çocuğa da.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Düşündüğünüz gibi değil; bu kentte yaşayan insanların tümünü, ilk insandan bu yana üremiş gelmiş insanların tümünü kanıt gösteririm ki Biz, insanı gerçekten bir sıkıntı içinde oluşturduk. Sen de bu insanlardan birisin; sen de sıkıntı içinde olacaksın. "
Hasan Basri Çantay : Babaya da, doğana da (yemîn ederim),
Hayrat Neşriyat : Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!
İbni Kesir : Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.
Muhammed Esed : ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).
Ömer Öngüt : Babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki!
Şaban Piriş : Anne, baba ve çocuklara,
Suat Yıldırım : Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş : Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Tefhim-ul Kuran : Babaya ve doğan çocuğa da.
Ümit Şimşek : Ve babaya ve evlâdına.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}