Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Fizilal-il Kuran : Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Lût: “Rabbim! Şu bozguncular toplumuna karşı bana yardım et!” dedi.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat : (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
Şaban Piriş : Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş : (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]