» 29 / Ankebût  21:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُعَذِّبُ (YAZ̃B) = yuǎƶƶibu : azabeder
2. مَنْ (MN) = men : kimseye
3. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
4. وَيَرْحَمُ (WYRḪM) = ve yerHamu : ve acır
5. مَنْ (MN) = men : kimseye
6. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
7. وَإِلَيْهِ (WÎLYH) = ve ileyhi : ve hepiniz O'na
8. تُقْلَبُونَ (TGLBWN) = tuḳlebūne : çevrilirsiniz
azabeder | kimseye | dilediği | ve acır | kimseye | dilediği | ve hepiniz O'na | çevrilirsiniz |

[AZ̃B] [] [ŞYE] [RḪM] [] [ŞYE] [] [GLB]
YAZ̃B MN YŞEÙ WYRḪM MN YŞEÙ WÎLYH TGLBWN

yuǎƶƶibu men yeşā'u ve yerHamu men yeşā'u ve ileyhi tuḳlebūne
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء وإليه تقلبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعذب ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃B yuǎƶƶibu azabeder He punishes
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
ويرحم ر ح م | RḪM WYRḪM ve yerHamu ve acır and has mercy
من | MN men kimseye (on) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve hepiniz O'na and to Him
تقلبون ق ل ب | GLB TGLBWN tuḳlebūne çevrilirsiniz you will be returned.

29:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

azabeder | kimseye | dilediği | ve acır | kimseye | dilediği | ve hepiniz O'na | çevrilirsiniz |

[AZ̃B] [] [ŞYE] [RḪM] [] [ŞYE] [] [GLB]
YAZ̃B MN YŞEÙ WYRḪM MN YŞEÙ WÎLYH TGLBWN

yuǎƶƶibu men yeşā'u ve yerHamu men yeşā'u ve ileyhi tuḳlebūne
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء وإليه تقلبون

[ع ذ ب] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعذب ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃B yuǎƶƶibu azabeder He punishes
Ye,Ayn,Zel,Be,
10,70,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويرحم ر ح م | RḪM WYRḪM ve yerHamu ve acır and has mercy
Vav,Ye,Re,Ha,Mim,
6,10,200,8,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men kimseye (on) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve hepiniz O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
تقلبون ق ل ب | GLB TGLBWN tuḳlebūne çevrilirsiniz you will be returned.
Te,Gaf,Lam,Be,Vav,Nun,
400,100,30,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُعَذِّبُ: azabeder | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَيَرْحَمُ: ve acır | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَإِلَيْهِ: ve hepiniz O'na | تُقْلَبُونَ: çevrilirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يعذب YAZ̃B azabeder | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | ويرحم WYRḪM ve acır | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | وإليه WÎLYH ve hepiniz O'na | تقلبون TGLBWN çevrilirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yuǎƶƶibu: azabeder | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | ve yerHamu: ve acır | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | ve ileyhi: ve hepiniz O'na | tuḳlebūne: çevrilirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YAZ̃B: azabeder | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | WYRḪM: ve acır | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | WÎLYH: ve hepiniz O'na | TGLBWN: çevrilirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Adem Uğur : O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ahmet Tekin : Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ahmet Varol : Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç : Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak : (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Celal Yıldırım : Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
Diyanet İşleri : O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet Vakfi : O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan : Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hakkı Yılmaz : (20-22) De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, O'nun oluşturmaya nasıl başladığına bir bakın. Sonra Allah, son yapıyı inşa edecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve siz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. Ve siz yeryüzünde ve gökte âciz bırakanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'ın astlarından bir koruyucu, yol gösterici yakın ve yardımcı yoktur.”
Hasan Basri Çantay : Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O'na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt : O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}