» 29 / Ankebût  55:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. يَغْشَاهُمُ (YĞŞEHM) = yeğşāhumu : onları örter
3. الْعَذَابُ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābu : azab
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. فَوْقِهِمْ (FWGHM) = fevḳihim : üstleri-
6. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
7. تَحْتِ (TḪT) = teHti : altından
8. أَرْجُلِهِمْ (ÊRCLHM) = erculihim : ayaklarının
9. وَيَقُولُ (WYGWL) = ve yeḳūlu : ve (Allah) der ki
10. ذُوقُوا (Z̃WGWE) = ƶūḳū : tadın
11. مَا (ME) = mā : ne
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : idiyseniz
13. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yapıyor
o gün | onları örter | azab | -nden | üstleri- | ve | altından | ayaklarının | ve (Allah) der ki | tadın | ne | idiyseniz | yapıyor |

[YWM] [ĞŞW] [AZ̃B] [] [FWG] [] [TḪT] [RCL] [GWL] [Z̃WG] [] [KWN] [AML]
YWM YĞŞEHM ELAZ̃EB MN FWGHM WMN TḪT ÊRCLHM WYGWL Z̃WGWE ME KNTM TAMLWN

yevme yeğşāhumu l-ǎƶābu min fevḳihim ve min teHti erculihim ve yeḳūlu ƶūḳū kuntum teǎ'melūne
يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün On (the) Day
يغشاهم غ ش و | ĞŞW YĞŞEHM yeğşāhumu onları örter will cover them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azab the punishment
من | MN min -nden from
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim üstleri- above them
ومن | WMN ve min ve and from
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHti altından below
أرجلهم ر ج ل | RCL ÊRCLHM erculihim ayaklarının their feet,
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu ve (Allah) der ki and He will say,
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWE ƶūḳū tadın """Taste"
ما | ME ne what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum idiyseniz you used
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor "(to) do."""

29:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | onları örter | azab | -nden | üstleri- | ve | altından | ayaklarının | ve (Allah) der ki | tadın | ne | idiyseniz | yapıyor |

[YWM] [ĞŞW] [AZ̃B] [] [FWG] [] [TḪT] [RCL] [GWL] [Z̃WG] [] [KWN] [AML]
YWM YĞŞEHM ELAZ̃EB MN FWGHM WMN TḪT ÊRCLHM WYGWL Z̃WGWE ME KNTM TAMLWN

yevme yeğşāhumu l-ǎƶābu min fevḳihim ve min teHti erculihim ve yeḳūlu ƶūḳū kuntum teǎ'melūne
يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون

[ي و م] [غ ش و] [ع ذ ب] [] [ف و ق] [] [ت ح ت] [ر ج ل] [ق و ل] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün On (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يغشاهم غ ش و | ĞŞW YĞŞEHM yeğşāhumu onları örter will cover them
Ye,Ğayn,Şın,Elif,He,Mim,
10,1000,300,1,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim üstleri- above them
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHti altından below
Te,Ha,Te,
400,8,400,
N – genitive noun
اسم مجرور
أرجلهم ر ج ل | RCL ÊRCLHM erculihim ayaklarının their feet,
,Re,Cim,Lam,He,Mim,
,200,3,30,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu ve (Allah) der ki and He will say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWE ƶūḳū tadın """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum idiyseniz you used
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor "(to) do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يَغْشَاهُمُ: onları örter | الْعَذَابُ: azab | مِنْ: -nden | فَوْقِهِمْ: üstleri- | وَمِنْ: ve | تَحْتِ: altından | أَرْجُلِهِمْ: ayaklarının | وَيَقُولُ: ve (Allah) der ki | ذُوقُوا: tadın | مَا: ne | كُنْتُمْ: idiyseniz | تَعْمَلُونَ: yapıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يغشاهم YĞŞEHM onları örter | العذاب ELAZ̃EB azab | من MN -nden | فوقهم FWGHM üstleri- | ومن WMN ve | تحت TḪT altından | أرجلهم ÊRCLHM ayaklarının | ويقول WYGWL ve (Allah) der ki | ذوقوا Z̃WGWE tadın | ما ME ne | كنتم KNTM idiyseniz | تعملون TAMLWN yapıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yeğşāhumu: onları örter | l-ǎƶābu: azab | min: -nden | fevḳihim: üstleri- | ve min: ve | teHti: altından | erculihim: ayaklarının | ve yeḳūlu: ve (Allah) der ki | ƶūḳū: tadın | : ne | kuntum: idiyseniz | teǎ'melūne: yapıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | YĞŞEHM: onları örter | ELAZ̃EB: azab | MN: -nden | FWGHM: üstleri- | WMN: ve | TḪT: altından | ÊRCLHM: ayaklarının | WYGWL: ve (Allah) der ki | Z̃WGWE: tadın | ME: ne | KNTM: idiyseniz | TAMLWN: yapıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezâsını.
Adem Uğur : O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve: "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der.
Ahmet Tekin : Azâbın, onları üstlerinden ve ayaklarının altından saracağı gün, Allah onlara: 'İşlemeye devam ettiğiniz amellerinizin cezasını tadın' diyecektir.
Ahmet Varol : O gün azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürür ve (Allah): 'Yaptıklarınızı tadın' der.
Ali Bulaç : Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Ali Fikri Yavuz : O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): “- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım.” buyuracak.
Bekir Sadak : (54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah: «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der.
Celal Yıldırım : O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek.
Diyanet İşleri : (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (54-55) Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: 'Yaptıklarınızın karşılığını tadın' der.
Diyanet Vakfi : O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.
Edip Yüksel : Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), 'Yaptıklarınızı tadın,'diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, azap onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak da: «Tadın bakalım neler yapıyordunuz.» buyuracak.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki azâb onları hem üstlerinden hem ayakları altından saracak da tadın bakalım neler yapıyordunuz buyuracak
Fizilal-il Kuran : O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.
Gültekin Onan : Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Şüphesiz cehennem de kesinlikle, kendilerini üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü günde kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri kuşatıcıdır. Ve O, “Yapmış olduklarınızı tadın!” der. "
Hasan Basri Çantay : O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek.
Hayrat Neşriyat : O gün o azab onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara): 'Yapmakta olduğunuz şeyleri tadın!' diyecektir.
İbni Kesir : O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.
İskender Evrenosoğlu : O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek.
Muhammed Esed : azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir.
Ömer Öngüt : O gün azap onları üstlerinden, ayaklarının altından saracak ve Allah: “Tadın yaptıklarınızın azabını!” diyecektir.
Şaban Piriş : Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der.
Suat Yıldırım : O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara: "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak.
Süleyman Ateş : O gün azâb, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allâh onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der.
Tefhim-ul Kuran : Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der.
Ümit Şimşek : O gün azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplar ve Allah onlara 'Tadın yaptıklarınızı' buyurur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}