» 29 / Ankebût  41:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : misali
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
3. اتَّخَذُوا (ETḢZ̃WE) = tteḣaƶū : edinen(lerin)
4. مِنْ (MN) = min :
5. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
7. أَوْلِيَاءَ (ÊWLYEÙ) = evliyā'e : dostlar
8. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : misali gibidir
9. الْعَنْكَبُوتِ (ELANKBWT) = l-ǎnkebūti : örümceğin
10. اتَّخَذَتْ (ETḢZ̃T) = tteḣaƶet : edinen
11. بَيْتًا (BYTE) = beyten : Yapı
12. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : şüphesiz
13. أَوْهَنَ (ÊWHN) = evhene : -en gevşeği
14. الْبُيُوتِ (ELBYWT) = l-buyūti : evlerin
15. لَبَيْتُ (LBYT) = lebeytu : -yapısıdır
16. الْعَنْكَبُوتِ (ELANKBWT) = l-ǎnkebūti : örümceğin
17. لَوْ (LW) = lev : keşke
18. كَانُوا (KENWE) = kānū : -idi
19. يَعْلَمُونَ (YALMWN) = yeǎ'lemūne : bilseler
misali | kimselerin | edinen(lerin) | | başka | Allah'tan | dostlar | misali gibidir | örümceğin | edinen | Yapı | şüphesiz | -en gevşeği | evlerin | -yapısıdır | örümceğin | keşke | -idi | bilseler |

[MS̃L] [] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [MS̃L] [ANKB] [EḢZ̃] [BYT] [] [WHN] [BYT] [BYT] [ANKB] [] [KWN] [ALM]
MS̃L ELZ̃YN ETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ÊWLYEÙ KMS̃L ELANKBWT ETḢZ̃T BYTE WÎN ÊWHN ELBYWT LBYT ELANKBWT LW KENWE YALMWN

meṧelu elleƶīne tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e kemeṧeli l-ǎnkebūti tteḣaƶet beyten ve inne evhene l-buyūti lebeytu l-ǎnkebūti lev kānū yeǎ'lemūne
مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misali (The) example
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WE tteḣaƶū edinen(lerin) take
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostlar protectors
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli misali gibidir (is) like
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ELANKBWT l-ǎnkebūti örümceğin the spider
اتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃T tteḣaƶet edinen who takes
بيتا ب ي ت | BYT BYTE beyten Yapı a house.
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
أوهن و ه ن | WHN ÊWHN evhene -en gevşeği the weakest
البيوت ب ي ت | BYT ELBYWT l-buyūti evlerin (of) houses
لبيت ب ي ت | BYT LBYT lebeytu -yapısıdır (is) surely (the) house
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ELANKBWT l-ǎnkebūti örümceğin (of) the spider,
لو | LW lev keşke if (only)
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū -idi they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilseler know.

29:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

misali | kimselerin | edinen(lerin) | | başka | Allah'tan | dostlar | misali gibidir | örümceğin | edinen | Yapı | şüphesiz | -en gevşeği | evlerin | -yapısıdır | örümceğin | keşke | -idi | bilseler |

[MS̃L] [] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [MS̃L] [ANKB] [EḢZ̃] [BYT] [] [WHN] [BYT] [BYT] [ANKB] [] [KWN] [ALM]
MS̃L ELZ̃YN ETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ÊWLYEÙ KMS̃L ELANKBWT ETḢZ̃T BYTE WÎN ÊWHN ELBYWT LBYT ELANKBWT LW KENWE YALMWN

meṧelu elleƶīne tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e kemeṧeli l-ǎnkebūti tteḣaƶet beyten ve inne evhene l-buyūti lebeytu l-ǎnkebūti lev kānū yeǎ'lemūne
مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

[م ث ل] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [م ث ل] [ع ن ك ب] [ا خ ذ ] [ب ي ت] [] [و ه ن] [ب ي ت] [ب ي ت] [ع ن ك ب] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misali (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WE tteḣaƶū edinen(lerin) take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostlar protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli misali gibidir (is) like
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ELANKBWT l-ǎnkebūti örümceğin the spider
Elif,Lam,Ayn,Nun,Kef,Be,Vav,Te,
1,30,70,50,20,2,6,400,
"N – genitive masculine noun → Spider"
اسم مجرور
اتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃T tteḣaƶet edinen who takes
Elif,Te,Hı,Zel,Te,
1,400,600,700,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
بيتا ب ي ت | BYT BYTE beyten Yapı a house.
Be,Ye,Te,Elif,
2,10,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
أوهن و ه ن | WHN ÊWHN evhene -en gevşeği the weakest
,Vav,He,Nun,
,6,5,50,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
البيوت ب ي ت | BYT ELBYWT l-buyūti evlerin (of) houses
Elif,Lam,Be,Ye,Vav,Te,
1,30,2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لبيت ب ي ت | BYT LBYT lebeytu -yapısıdır (is) surely (the) house
Lam,Be,Ye,Te,
30,2,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
العنكبوت ع ن ك ب | ANKB ELANKBWT l-ǎnkebūti örümceğin (of) the spider,
Elif,Lam,Ayn,Nun,Kef,Be,Vav,Te,
1,30,70,50,20,2,6,400,
"N – genitive masculine noun → Spider"
اسم مجرور
لو | LW lev keşke if (only)
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū -idi they
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilseler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَثَلُ: misali | الَّذِينَ: kimselerin | اتَّخَذُوا: edinen(lerin) | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | أَوْلِيَاءَ: dostlar | كَمَثَلِ: misali gibidir | الْعَنْكَبُوتِ: örümceğin | اتَّخَذَتْ: edinen | بَيْتًا: Yapı | وَإِنَّ: şüphesiz | أَوْهَنَ: -en gevşeği | الْبُيُوتِ: evlerin | لَبَيْتُ: -yapısıdır | الْعَنْكَبُوتِ: örümceğin | لَوْ: keşke | كَانُوا: -idi | يَعْلَمُونَ: bilseler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مثل MS̃L misali | الذين ELZ̃YN kimselerin | اتخذوا ETḢZ̃WE edinen(lerin) | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | أولياء ÊWLYEÙ dostlar | كمثل KMS̃L misali gibidir | العنكبوت ELANKBWT örümceğin | اتخذت ETḢZ̃T edinen | بيتا BYTE Yapı | وإن WÎN şüphesiz | أوهن ÊWHN -en gevşeği | البيوت ELBYWT evlerin | لبيت LBYT -yapısıdır | العنكبوت ELANKBWT örümceğin | لو LW keşke | كانوا KENWE -idi | يعلمون YALMWN bilseler |
Kırık Meal (Okunuş) : |meṧelu: misali | elleƶīne: kimselerin | tteḣaƶū: edinen(lerin) | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | evliyā'e: dostlar | kemeṧeli: misali gibidir | l-ǎnkebūti: örümceğin | tteḣaƶet: edinen | beyten: Yapı | ve inne: şüphesiz | evhene: -en gevşeği | l-buyūti: evlerin | lebeytu: -yapısıdır | l-ǎnkebūti: örümceğin | lev: keşke | kānū: -idi | yeǎ'lemūne: bilseler |
Kırık Meal (Transcript) : |MS̃L: misali | ELZ̃YN: kimselerin | ETḢZ̃WE: edinen(lerin) | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ÊWLYEÙ: dostlar | KMS̃L: misali gibidir | ELANKBWT: örümceğin | ETḢZ̃T: edinen | BYTE: Yapı | WÎN: şüphesiz | ÊWHN: -en gevşeği | ELBYWT: evlerin | LBYT: -yapısıdır | ELANKBWT: örümceğin | LW: keşke | KENWE: -idi | YALMWN: bilseler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka dost ve yardımcı edinenler, ağ kuran örümceğe benzerler ve evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır bir bilseler.
Adem Uğur : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda (tanrı kabul ederek birbirini) velîler edinenlerin meseli, bir ev edinen dişi örümceğin meseli gibidir. . . Muhakkak ki evlerin en zayıfı elbette dişi örümceğin ağıdır! Eğer bilselerdi.
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden koruyucular, otoriteler edinenlerin durumu, dişi örümceğe sığınanların durumuna benzer. Dişi örümcek bir yuva yapar, bir aile kurar. Evlerin en çürüğü, tehlikeye en açık olanı, ailelerin en çok sıkıntı çekeni, dişi örümceğin evi ve ailesidir. Keşke, anlayabilselerdi.
Ahmet Varol : Allah'tan başka dostlar edinenlerin örnekleri kendine bir ev edinen örümceğin örneği gibidir. Evlerin en dayanaksızı ise şüphesiz örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç : Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka dostlar edinenlerin (putlara tapanların) hali, kendine bir ev yapan örümceğin hali gibidir. Halbuki evlerin en zayıfı muhakkak ki örümcek yuvasıdır, eğer bilselerdi...
Bekir Sadak : Allah'tan baska dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan orumcegin durumu gibidir. Evlerin en dayaniksizi ise suphesiz orumcegin yuvasidir. Keski bilseler.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp başka başka dostlar, sahipler edinenlerin misali, kendine yuva edinen örümceğin haline benzer ve gerçekten evlerin en hafif ve dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Bunu bir bilselerdi!.
Diyanet İşleri : Allah’tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan dişi örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümceğin yuvasıdır. Keşke bilseler.
Diyanet Vakfi : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Fizilal-il Kuran : Allah dışında başka dostlar, başka dayanaklar edinenlerin durumu; ağdan örülmüş bir yuva edinen örümceğin durumuna benzer. Hiç kuşkusuz en dayanıksız ev, örümcek yuvasıdır. Onlar keşke bunun bilincine erselerdi.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenlerin durumu, ev edinen dişi örümceğin durumu gibidir. Şüphesiz evlerin en çürüğü de kesinlikle dişi örümcek evidir. Keşke onlar, bilselerdi.
Hasan Basri Çantay : Allahdan başka velîler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misâli gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’dan başka dostlar edinenlerin misâli, (kendine) bir ev edinen ankebût’un(örümceğin) hâli gibidir. Hâlbuki şübhesiz evlerin en çürüğü, elbette örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
İbni Kesir : Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, (kendisine) ev edinen örümceğin hali gibidir. Ve muhakkak ki evlerin en dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Keşke onlar bilselerdi.
Muhammed Esed : Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'tan başka velîler ittihaz edenlerin meseli bir ev edinmiş olan örümceğin meseli gibidir. Ve şüphe yok ki, evlerin en çürüğü elbette ki, örümceğin evidir. Eğer bilir kimseler olsalar idi.
Ömer Öngüt : Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendisine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Halbuki eğer bilseler, evlerin en çürüğü en dayanıksızı örümcek yuvasıdır.
Şaban Piriş : Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka hâmi, sığınacak tanrı edinenlerin durumu; tıpkı kendine yuva yapan örümceğin haline benzer. Halbuki en çürük yuva, örümcek ağıdır. Keşke bu gerçeği bir bilselerdi!
Süleyman Ateş : Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği; kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir, bir bilselerdi.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka veli edinenlerin hali, örümceğin durumu gibidir. Örümcek de bir yuva yapar; fakat yuvaların en zayıfı örümceğin yuvasıdır-keşke bilseler!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}