» 29 / Ankebût  50:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. لَوْلَا (LWLE) = levlā : değil miydi?
3. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilmeli
4. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
5. ايَاتٌ ( ËYET) = āyātun : ayetler
6. مِنْ (MN) = min : -nden
7. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
8. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
9. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
10. الْايَاتُ (EL ËYET) = l-āyātu : ayetler (mu'cizeler)
11. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanındadır
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. وَإِنَّمَا (WÎNME) = ve innemā : ve şüphesiz
14. أَنَا (ÊNE) = enā : ben ancak
15. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcıyım
16. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | ona | ayetler | -nden | Rabbi- | de ki | şüphesiz | ayetler (mu'cizeler) | yanındadır | Allah'ın | ve şüphesiz | ben ancak | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GWL] [] [NZL] [] [EYY] [] [RBB] [GWL] [] [EYY] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
WGELWE LWLE ÊNZL ALYH ËYET MN RBH GL ÎNME EL ËYET AND̃ ELLH WÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ve ḳālū levlā unzile ǎleyhi āyātun min rabbihi ḳul innemā l-āyātu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
لولا | LWLE levlā değil miydi? """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmeli are sent down
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun ayetler (the) Signs
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- "his Lord?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyātu ayetler (mu'cizeler) the Signs
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (are) with
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
وإنما | WÎNME ve innemā ve şüphesiz and only
أنا | ÊNE enā ben ancak I (am)
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

29:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | ona | ayetler | -nden | Rabbi- | de ki | şüphesiz | ayetler (mu'cizeler) | yanındadır | Allah'ın | ve şüphesiz | ben ancak | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GWL] [] [NZL] [] [EYY] [] [RBB] [GWL] [] [EYY] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
WGELWE LWLE ÊNZL ALYH ËYET MN RBH GL ÎNME EL ËYET AND̃ ELLH WÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ve ḳālū levlā unzile ǎleyhi āyātun min rabbihi ḳul innemā l-āyātu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ا ي ي] [ع ن د] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLE levlā değil miydi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmeli are sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun ayetler (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyātu ayetler (mu'cizeler) the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (are) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإنما | WÎNME ve innemā ve şüphesiz and only
Vav,,Nun,Mim,Elif,
6,,50,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الواو عاطفة
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben ancak I (am)
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَوْلَا: değil miydi? | أُنْزِلَ: indirilmeli | عَلَيْهِ: ona | ايَاتٌ: ayetler | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: şüphesiz | الْايَاتُ: ayetler (mu'cizeler) | عِنْدَ: yanındadır | اللَّهِ: Allah'ın | وَإِنَّمَا: ve şüphesiz | أَنَا: ben ancak | نَذِيرٌ: bir uyarıcıyım | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | لولا LWLE değil miydi? | أنزل ÊNZL indirilmeli | عليه ALYH ona | آيات ËYET ayetler | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | قل GL de ki | إنما ÎNME şüphesiz | الآيات EL ËYET ayetler (mu'cizeler) | عند AND̃ yanındadır | الله ELLH Allah'ın | وإنما WÎNME ve şüphesiz | أنا ÊNE ben ancak | نذير NZ̃YR bir uyarıcıyım | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | levlā: değil miydi? | unzile: indirilmeli | ǎleyhi: ona | āyātun: ayetler | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | ḳul: de ki | innemā: şüphesiz | l-āyātu: ayetler (mu'cizeler) | ǐnde: yanındadır | llahi: Allah'ın | ve innemā: ve şüphesiz | enā: ben ancak | neƶīrun: bir uyarıcıyım | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler ki | LWLE: değil miydi? | ÊNZL: indirilmeli | ALYH: ona | ËYET: ayetler | MN: -nden | RBH: Rabbi- | GL: de ki | ÎNME: şüphesiz | EL ËYET: ayetler (mu'cizeler) | AND̃: yanındadır | ELLH: Allah'ın | WÎNME: ve şüphesiz | ÊNE: ben ancak | NZ̃YR: bir uyarıcıyım | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "O'na Rabbinden mucizeler inzâl edilmeliydi!". . . De ki: "Mucizeler sadece Allâh indîndendir. . . Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin : 'Ona, Rabbinden maddî mûcizeler gelmeli, değil miydi?' dediler. 'Mûcizeler, ancak Allah katındadır. Ben ise, sorumluluk hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım' de.
Ahmet Varol : 'Ona Rabbinden mucizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mucizeler ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah'ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz : (Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: “- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.
Bekir Sadak : «Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?» derler. De ki: «Mucizeler ancak Rabbimin katindadir. Dogrusu ben, sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım : Dediler ki: O'na (Muhammed'e) Rabbından birtakım mu'cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu'cizeler ancak Allah'ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?' derler. De ki: 'Mucizeler ancak Rabbimin katındadır. Doğrusu ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi : «Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : 'Ona Rabbinden bir mucize inmeli değil miydi?' dediler. De ki, 'Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu'cizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mu'cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O’nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim «Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!» dediler. De ki: «O mucizeler hep Allah'ın katındadır. Ben ise sadece açık bir uyancıyım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Netekim ona rabbından âyetler indirilse ya dediler, de ki: o âyetler, hep Allahın ındindedir, ben ancak açık bir nezîrim
Fizilal-il Kuran : Onlar «Allah Muhammed'e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah'ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı'nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Ona Rabbinden alâmetler/ göstergeler indirilmeli değil miydi?” dediler. De ki: “Alâmetler/ göstergeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : «Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».
Hayrat Neşriyat : Ve 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu'cizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mu'cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O’nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir : Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah'ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah'ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)."
Muhammed Esed : Onlar, hala, "Neden o'na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah'ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah'ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»
Ömer Öngüt : Ve derler ki: “Rabbinden ona âyetler (mucizeler) indirmeli değil miydi?” De ki: “O âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş : -O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
Suat Yıldırım : Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: "Âyetler sadece Allah’ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ona Rabbinden âyetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Âyetler (mu'cizeler) Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah'ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Ümit Şimşek : 'Ona Rabbinden âyetler indirilseydi ya' dediler. Sen de ki: Âyetler Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}