» 29 / Ankebût  45:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اتْلُ (ETL) = Atlu : oku
2. مَا (ME) = mā : şeyi
3. أُوحِيَ (ÊWḪY) = ūHiye : vahyedileni
4. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
5. مِنَ (MN) = mine : -tan
6. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : kitap-
7. وَأَقِمِ (WÊGM) = ve eḳimi : ve doğrul
8. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
9. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
10. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâT/Destek
11. تَنْهَىٰ (TNH) = tenhā : men'eder
12. عَنِ (AN) = ǎni : -den
13. الْفَحْشَاءِ (ELFḪŞEÙ) = l-feHşā'i : iğrenç şeyler-
14. وَالْمُنْكَرِ (WELMNKR) = velmunkeri : ve kötülükler(den)
15. وَلَذِكْرُ (WLZ̃KR) = veleƶikru : elbette anmak
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
17. أَكْبَرُ (ÊKBR) = ekberu : en büyük(ibadet)tir
18. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
19. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
20. مَا (ME) = mā : ne
21. تَصْنَعُونَ (TṦNAWN) = teSneǔne : yapıyorsunuz
oku | şeyi | vahyedileni | sana | -tan | kitap- | ve doğrul | SaLâTe/Desteğe | elbette | SaLâT/Destek | men'eder | -den | iğrenç şeyler- | ve kötülükler(den) | elbette anmak | Allah'ı | en büyük(ibadet)tir | ve Allah | bilir | ne | yapıyorsunuz |

[TLW] [] [WḪY] [] [] [KTB] [GWM] [ṦLW] [] [ṦLW] [NHY] [] [FḪŞ] [NKR] [Z̃KR] [] [KBR] [] [ALM] [] [ṦNA]
ETL ME ÊWḪY ÎLYK MN ELKTEB WÊGM ELṦLET ÎN ELṦLET TNH AN ELFḪŞEÙ WELMNKR WLZ̃KR ELLH ÊKBR WELLH YALM ME TṦNAWN

Atlu ūHiye ileyke mine l-kitābi ve eḳimi S-Salāte inne S-Salāte tenhā ǎni l-feHşā'i velmunkeri veleƶikru llahi ekberu vallahu yeǎ'lemu teSneǔne
اتل ما أوحي إليك من الكتاب وأقم الصلاة إن الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله أكبر والله يعلم ما تصنعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتل ت ل و | TLW ETL Atlu oku Recite
ما | ME şeyi what
أوحي و ح ي | WḪY ÊWḪY ūHiye vahyedileni has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN mine -tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap- the Book,
وأقم ق و م | GWM WÊGM ve eḳimi ve doğrul and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer.
إن | ÎN inne elbette Indeed,
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâT/Destek the prayer
تنهى ن ه ي | NHY TNH tenhā men'eder prevents
عن | AN ǎni -den from
الفحشاء ف ح ش | FḪŞ ELFḪŞEÙ l-feHşā'i iğrenç şeyler- the immorality
والمنكر ن ك ر | NKR WELMNKR velmunkeri ve kötülükler(den) and evil deeds,
ولذكر ذ ك ر | Z̃KR WLZ̃KR veleƶikru elbette anmak and surely (the) remembrance
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu en büyük(ibadet)tir (is) greatest.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME ne what
تصنعون ص ن ع | ṦNA TṦNAWN teSneǔne yapıyorsunuz you do.

29:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oku | şeyi | vahyedileni | sana | -tan | kitap- | ve doğrul | SaLâTe/Desteğe | elbette | SaLâT/Destek | men'eder | -den | iğrenç şeyler- | ve kötülükler(den) | elbette anmak | Allah'ı | en büyük(ibadet)tir | ve Allah | bilir | ne | yapıyorsunuz |

[TLW] [] [WḪY] [] [] [KTB] [GWM] [ṦLW] [] [ṦLW] [NHY] [] [FḪŞ] [NKR] [Z̃KR] [] [KBR] [] [ALM] [] [ṦNA]
ETL ME ÊWḪY ÎLYK MN ELKTEB WÊGM ELṦLET ÎN ELṦLET TNH AN ELFḪŞEÙ WELMNKR WLZ̃KR ELLH ÊKBR WELLH YALM ME TṦNAWN

Atlu ūHiye ileyke mine l-kitābi ve eḳimi S-Salāte inne S-Salāte tenhā ǎni l-feHşā'i velmunkeri veleƶikru llahi ekberu vallahu yeǎ'lemu teSneǔne
اتل ما أوحي إليك من الكتاب وأقم الصلاة إن الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله أكبر والله يعلم ما تصنعون

[ت ل و] [] [و ح ي] [] [] [ك ت ب] [ق و م] [ص ل و] [] [ص ل و] [ن ه ي] [] [ف ح ش] [ن ك ر] [ذ ك ر] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتل ت ل و | TLW ETL Atlu oku Recite
Elif,Te,Lam,
1,400,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوحي و ح ي | WḪY ÊWḪY ūHiye vahyedileni has been revealed
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap- the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأقم ق و م | GWM WÊGM ve eḳimi ve doğrul and establish
Vav,,Gaf,Mim,
6,,100,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâT/Destek the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
تنهى ن ه ي | NHY TNH tenhā men'eder prevents
Te,Nun,He,,
400,50,5,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
عن | AN ǎni -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الفحشاء ف ح ش | FḪŞ ELFḪŞEÙ l-feHşā'i iğrenç şeyler- the immorality
Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
1,30,80,8,300,1,,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والمنكر ن ك ر | NKR WELMNKR velmunkeri ve kötülükler(den) and evil deeds,
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
6,1,30,40,50,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولذكر ذ ك ر | Z̃KR WLZ̃KR veleƶikru elbette anmak and surely (the) remembrance
Vav,Lam,Zel,Kef,Re,
6,30,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine verbal noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu en büyük(ibadet)tir (is) greatest.
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تصنعون ص ن ع | ṦNA TṦNAWN teSneǔne yapıyorsunuz you do.
Te,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
400,90,50,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اتْلُ: oku | مَا: şeyi | أُوحِيَ: vahyedileni | إِلَيْكَ: sana | مِنَ: -tan | الْكِتَابِ: kitap- | وَأَقِمِ: ve doğrul | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | إِنَّ: elbette | الصَّلَاةَ: SaLâT/Destek | تَنْهَىٰ: men'eder | عَنِ: -den | الْفَحْشَاءِ: iğrenç şeyler- | وَالْمُنْكَرِ: ve kötülükler(den) | وَلَذِكْرُ: elbette anmak | اللَّهِ: Allah'ı | أَكْبَرُ: en büyük(ibadet)tir | وَاللَّهُ: ve Allah | يَعْلَمُ: bilir | مَا: ne | تَصْنَعُونَ: yapıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اتل ETL oku | ما ME şeyi | أوحي ÊWḪY vahyedileni | إليك ÎLYK sana | من MN -tan | الكتاب ELKTEB kitap- | وأقم WÊGM ve doğrul | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | إن ÎN elbette | الصلاة ELṦLET SaLâT/Destek | تنهى TNH men'eder | عن AN -den | الفحشاء ELFḪŞEÙ iğrenç şeyler- | والمنكر WELMNKR ve kötülükler(den) | ولذكر WLZ̃KR elbette anmak | الله ELLH Allah'ı | أكبر ÊKBR en büyük(ibadet)tir | والله WELLH ve Allah | يعلم YALM bilir | ما ME ne | تصنعون TṦNAWN yapıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |Atlu: oku | : şeyi | ūHiye: vahyedileni | ileyke: sana | mine: -tan | l-kitābi: kitap- | ve eḳimi: ve doğrul | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | inne: elbette | S-Salāte: SaLâT/Destek | tenhā: men'eder | ǎni: -den | l-feHşā'i: iğrenç şeyler- | velmunkeri: ve kötülükler(den) | veleƶikru: elbette anmak | llahi: Allah'ı | ekberu: en büyük(ibadet)tir | vallahu: ve Allah | yeǎ'lemu: bilir | : ne | teSneǔne: yapıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |ETL: oku | ME: şeyi | ÊWḪY: vahyedileni | ÎLYK: sana | MN: -tan | ELKTEB: kitap- | WÊGM: ve doğrul | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | ÎN: elbette | ELṦLET: SaLâT/Destek | TNH: men'eder | AN: -den | ELFḪŞEÙ: iğrenç şeyler- | WELMNKR: ve kötülükler(den) | WLZ̃KR: elbette anmak | ELLH: Allah'ı | ÊKBR: en büyük(ibadet)tir | WELLH: ve Allah | YALM: bilir | ME: ne | TṦNAWN: yapıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oku kitaptan ne vahyedildiyse sana ve namaz kıl; şüphe yok ki namaz, çirkin ve kötü şeylerden alıkoyar insanı ve elbette Allah'ı anmak, pek büyük birşeydir ve Allah, ne işlerseniz hepsini bilir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sana vahyedilen Kitab'ı oku ve namazı kıl. Muhakkak ki, namaz, hayâsızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak elbette (ibadetlerin) en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi : Sana vahyolunan BİLGİ'yi (Kitap) oku, bildir; salâtı ikame et. . . Kesinlikle salât fahşadan (kendini beden kabulünün getirisi olan aşırı davranışlardan) ve münkerden (Sünnetullah'a ters düşüren şeylerden) uzaklaştırır. . . Elbette ki Allâh zikri (hatırlanışı) Ekber'dir (Ekberiyeti hissettirir)! Allâh ne hâlde olduğunuzu bilir.
Ahmet Tekin : Sana vahyedilen kitaptan bölüm bölüm oku, ilgili ayetlerini uygula. Namazı adâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kıl. Namaz, meşru olmayan şehevî fiilerden, gayri meşru ilişkilerden, zinadan, haddi aşmaktan, cimrilikten, ahlâksızlıktan ve şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeylerden, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmaktan insanı alıkoyar. Allah’ı zikir, namaz, Allah’ın övünç kaynağı kelamını okumak, Allah’ın dinini tebliğ elbette en büyük ibadettir. Allah’ın kullarına lütfuyla ilgisi ise en büyük mazhariyettir. Allah hile ile kurduğunuz düzenleri, tuzakları ve ilişkileri biliyor.
Ahmet Varol : Kitab'dan sana vahyedileni oku ve namazı kıl. Gerçekten namaz hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Muhakkak ki Allah'ı anmak en büyük (ibadet)tir. Allah yaptıklarınızı bilir.
Ali Bulaç : Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz : (Manasını anlamak, ezberlemek ve gereği üzere Allah’a ibadet etmek için ey Resûlüm) sana vahy edilen Kur’an’ı oku ve namazı (devamlı beş vakit) kıl. Gerçekten namaz, kötü işden ve uygunsuzluktan alıkor. Muhakkak ki Allah’ı zikretmek (namaz kılmak, yahud Allah’ın mağfiretle kullarını anışı, diğer ibadetlerden) daha büyüktür. Allah, (iyilik ve kötülük) her ne yaparsanız onu bilir.
Bekir Sadak : Kitap'tan sana vahyolunani oku; namaz kil; muhakkak ki namaz hayasizliktan ve fenaliktan alikor; Allah'i anmak en buyuk seydir! Allah yaptiklarinizi bilir.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Kitaptan sana vahyedileni oku; namazı kılmaya devam et; çünkü namaz cidden ahlâk dışı davranışlardan, (dine, akla ve sahîh örfe ters düşen) uygunsuz şeyden alıkoyar. Allah'ı anmak elbette cok büyüktür! Allah, neler İşlediklerinizi bilir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Kitaptan sana vahyolunanı oku, namazı da dosdoğru kıl. Çünkü namaz, insanı hayâsızlıktan ve kötülükten alıkor. Allah’ı anmak (olan namaz) elbette en büyük ibadettir. Allah, yaptıklarınızı biliyor.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'tan sana vahyolunanı oku; namaz kıl; muhakkak ki namaz hayasızlıktan ve fenalıktan alıkor; Allah'ı anmak en büyük şeydir! Allah Yaptıklarınızı bilir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sana vahyedilen Kitab'ı oku ve namazı kıl. Muhakkak ki, namaz, hayâsızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak elbette (ibadetlerin) en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Sana vahyetmiş olduğumuz kitaptan oku ve namazı gözet. Çünkü namaz, iğrenç ve kötü şeylerden vazgeçirir. ALLAH'ı (namaz yoluyla) anmak en önemlidir. ALLAH ne yaptığınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana vahyedilen Kitabı oku ve namazı kıl. Muhakkak ki namaz hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak elbette en büyük ibadettir. Allah yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana vahyedilen Kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl! Muhakkak sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan alıkoyar. Muhakkak Allah'ı anmak en büyük iştir ve Allah, her ne işlerseniz bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana vahyolunan kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl, sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan nehyeder ve her halde Allahın zikri en büyük iştir ve Allah her ne işlerseniz bilir
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sana vahiy yolu ile indirilen Kitab'ı oku ve namazı kıl. Hiç kuşkusuz namaz, insanı iğrenç işlerden, kötülüklerden alıkor, Allah'ı anmak en büyük ibadettir. Allah ne yaptığınızı bilir.
Gültekin Onan : Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve münkerden alıkoyar. Tanrı'yı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Tanrı yaptıklarınızı bilir.
Hakkı Yılmaz : "Sen, sana kitaptan vahyedileni oku/ izle ve salâtı ikame et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumu oluştur-ayakta tut]. Kesinlikle salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumu], aşırılıktan, kötülükten alıkoyar. Ve Allah'ın anılması, elbette daha büyüktür. Ve Allah, yapıp ürettiğiniz şeyleri bilir. "
Hasan Basri Çantay : Sana vahyedilen kitabı oku. Namazı da dosdoğru kıl (ve kıldır). Çünkü namaz edebsizlikden ve akıl ve şerîata uymayan her şeyden alıkoyar. Allahı zikretmek elbette en büyük (ibaret) dir. Ne yaparsanız Allah bilir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Kitab’dan sana vahyedileni oku ve namazı hakkıyla edâ et! Şübhe yok ki namaz, çirkin işlerden ve kötülüklerden (insanı) alıkoyar. (Namaz kılarak) Allah’ı zikretmek ise, elbette (herşeyden) en büyük olandır. Ve Allah, ne yaparsanız bilir.
İbni Kesir : Sana kitabtan vahyolunanı oku, namaz kıl. Muhakkak ki namaz, hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak ki en büyüktür. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : Kitaptan sana vahyedilen şeyi oku ve salâtı ikâme et (namazı kıl). Muhakkak ki salât (namaz), fuhuştan ve münkerden nehyeder (men eder). Ve Allah'ı zikretmek mutlaka en büyüktür. Ve Allah, yaptığınız şeyleri bilir.
Muhammed Esed : Sana vahyedilen bu ilahi kelamı (başka insanlara) ilet ve namazında dikkatli ve devamlı ol; çünkü namaz (insanı) çirkin fiillerden ve akla ve sağduyuya aykırı olan her türlü şeyden alıkoyar; Allah'ı anmak gerçekten en büyük (erdem ve iyilik)tir. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitaptan sana vahyedilmiş olanı tilâvet et ve namazı dosdoğru kıl. Şüphe yok ki namaz, hayasızlıklardan ve yaramaz şeylerden nehyeder. Ve elbette ki, Allah'ın zikri en büyüktür. Ve Allah ne yapar olduğunuzu bilir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitap'tan sana vahyedileni oku ve namaz kıl! Şüphesiz ki namaz insanı her türlü hayâsızlıktan ve fenalıktan alıkoyar. Zikrullah elbette en büyük (ibadet)tir. Allah yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Sana vahyolunan kitabı oku! Namazı kıl! Çünkü namaz, ahlaksızlıktan ve kötülükten alıkor. Elbette Allah’ın zikri/kitabı en büyüktür. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Suat Yıldırım : Sana vahyedilen kitabı okuyup tebliğ et, namazı hakkıyla ifa et. Muhakkak ki namaz, insanı, ahlâk dışı davranışlardan, meşrû olmayan işlerden uzak tutar. Allah’ı namazla anmak, elbette en büyük fazilettir. Allah bütün işlediklerinizi bilir.
Süleyman Ateş : Kitaptan sana vahyedileni oku ve namazı da kıl. Çünkü namaz kötü ve iğrenç şeylerden meneder. Elbette Allâh'ı anmak, en büyük (ibâdet)tir. Allâh, ne yaptığınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve kötülüklerden vazgeçirir. Allah'ı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Allah, yapmakta olduklarınızı bilmektedir.
Ümit Şimşek : Sana vahyolunan kitabı oku; namazı dosdoğru kıl. Hiç şüphe yok ki namaz fuhşiyattan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak ise en büyük iştir. Ve Allah bütün işlediklerinizi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'tan sana vahyedileni oku! Namazı da kıl! Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Elbette ki Allah'ın zikri/Kur'an'ı daha büyüktür! Allah, neler yaptığınızı biliyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}