» 29 / Ankebût  8:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَصَّيْنَا (WWṦYNE) = ve veSSaynā : ve biz tavsiye ettik
2. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insana
3. بِوَالِدَيْهِ (BWELD̃YH) = bivālideyhi : ana babasına
4. حُسْنًا (ḪSNE) = Husnen : iyilik etmeyi
5. وَإِنْ (WÎN) = vein : ve eğer
6. جَاهَدَاكَ (CEHD̃EK) = cāhedāke : onlar seni zorlarlarsa
7. لِتُشْرِكَ (LTŞRK) = lituşrike : ortak koşman için
8. بِي (BY) = bī : bana
9. مَا (ME) = mā : bir şeyi
10. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
11. لَكَ (LK) = leke : senin
12. بِهِ (BH) = bihi : hakkında
13. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bilgin
14. فَلَا (FLE) = felā : asla
15. تُطِعْهُمَا (TŦAHME) = tuTiǎ'humā : onlara ita'at etme
16. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : banadır
17. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşünüz
18. فَأُنَبِّئُكُمْ (FÊNBÙKM) = fe unebbiukum : size haber veririm
19. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
20. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
21. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yapmış
ve biz tavsiye ettik | insana | ana babasına | iyilik etmeyi | ve eğer | onlar seni zorlarlarsa | ortak koşman için | bana | bir şeyi | olmayan | senin | hakkında | bilgin | asla | onlara ita'at etme | banadır | dönüşünüz | size haber veririm | şeyleri | olduğunuz | yapmış |

[WṦY] [ENS] [WLD̃] [ḪSN] [] [CHD̃] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ŦWA] [] [RCA] [NBE] [] [KWN] [AML]
WWṦYNE ELÎNSEN BWELD̃YH ḪSNE WÎN CEHD̃EK LTŞRK BY ME LYS LK BH ALM FLE TŦAHME ÎLY MRCAKM FÊNBÙKM BME KNTM TAMLWN

ve veSSaynā l-insāne bivālideyhi Husnen vein cāhedāke lituşrike leyse leke bihi ǐlmun felā tuTiǎ'humā ileyye merciǔkum fe unebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما إلي مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووصينا و ص ي | WṦY WWṦYNE ve veSSaynā ve biz tavsiye ettik And We have enjoined
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana (on) man
بوالديه و ل د | WLD̃ BWELD̃YH bivālideyhi ana babasına goodness to his parents,
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Husnen iyilik etmeyi goodness to his parents,
وإن | WÎN vein ve eğer but if
جاهداك ج ه د | CHD̃ CEHD̃EK cāhedāke onlar seni zorlarlarsa they both strive against you
لتشرك ش ر ك | ŞRK LTŞRK lituşrike ortak koşman için to make you associate
بي | BY bana with Me
ما | ME bir şeyi what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
لك | LK leke senin you have
به | BH bihi hakkında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgin any knowledge,
فلا | FLE felā asla then (do) not
تطعهما ط و ع | ŦWA TŦAHME tuTiǎ'humā onlara ita'at etme obey both of them.
إلي | ÎLY ileyye banadır To Me
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
فأنبئكم ن ب ا | NBE FÊNBÙKM fe unebbiukum size haber veririm and I will inform you
بما | BME bimā şeyleri about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapmış (to) do.

29:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve biz tavsiye ettik | insana | ana babasına | iyilik etmeyi | ve eğer | onlar seni zorlarlarsa | ortak koşman için | bana | bir şeyi | olmayan | senin | hakkında | bilgin | asla | onlara ita'at etme | banadır | dönüşünüz | size haber veririm | şeyleri | olduğunuz | yapmış |

[WṦY] [ENS] [WLD̃] [ḪSN] [] [CHD̃] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ŦWA] [] [RCA] [NBE] [] [KWN] [AML]
WWṦYNE ELÎNSEN BWELD̃YH ḪSNE WÎN CEHD̃EK LTŞRK BY ME LYS LK BH ALM FLE TŦAHME ÎLY MRCAKM FÊNBÙKM BME KNTM TAMLWN

ve veSSaynā l-insāne bivālideyhi Husnen vein cāhedāke lituşrike leyse leke bihi ǐlmun felā tuTiǎ'humā ileyye merciǔkum fe unebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما إلي مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون

[و ص ي] [ا ن س] [و ل د] [ح س ن] [] [ج ه د] [ش ر ك] [] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [ط و ع] [] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووصينا و ص ي | WṦY WWṦYNE ve veSSaynā ve biz tavsiye ettik And We have enjoined
Vav,Vav,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,6,90,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana (on) man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بوالديه و ل د | WLD̃ BWELD̃YH bivālideyhi ana babasına goodness to his parents,
Be,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,He,
2,6,1,30,4,10,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Husnen iyilik etmeyi goodness to his parents,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN vein ve eğer but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
جاهداك ج ه د | CHD̃ CEHD̃EK cāhedāke onlar seni zorlarlarsa they both strive against you
Cim,Elif,He,Dal,Elif,Kef,
3,1,5,4,1,20,
V – 3rd person masculine dual (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتشرك ش ر ك | ŞRK LTŞRK lituşrike ortak koşman için to make you associate
Lam,Te,Şın,Re,Kef,
30,400,300,200,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بي | BY bana with Me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME bir şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لك | LK leke senin you have
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgin any knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فلا | FLE felā asla then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تطعهما ط و ع | ŦWA TŦAHME tuTiǎ'humā onlara ita'at etme obey both of them.
Te,Tı,Ayn,He,Mim,Elif,
400,9,70,5,40,1,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلي | ÎLY ileyye banadır To Me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنبئكم ن ب ا | NBE FÊNBÙKM fe unebbiukum size haber veririm and I will inform you
Fe,,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,,50,2,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapmış (to) do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَصَّيْنَا: ve biz tavsiye ettik | الْإِنْسَانَ: insana | بِوَالِدَيْهِ: ana babasına | حُسْنًا: iyilik etmeyi | وَإِنْ: ve eğer | جَاهَدَاكَ: onlar seni zorlarlarsa | لِتُشْرِكَ: ortak koşman için | بِي: bana | مَا: bir şeyi | لَيْسَ: olmayan | لَكَ: senin | بِهِ: hakkında | عِلْمٌ: bilgin | فَلَا: asla | تُطِعْهُمَا: onlara ita'at etme | إِلَيَّ: banadır | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | فَأُنَبِّئُكُمْ: size haber veririm | بِمَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَعْمَلُونَ: yapmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووصينا WWṦYNE ve biz tavsiye ettik | الإنسان ELÎNSEN insana | بوالديه BWELD̃YH ana babasına | حسنا ḪSNE iyilik etmeyi | وإن WÎN ve eğer | جاهداك CEHD̃EK onlar seni zorlarlarsa | لتشرك LTŞRK ortak koşman için | بي BY bana | ما ME bir şeyi | ليس LYS olmayan | لك LK senin | به BH hakkında | علم ALM bilgin | فلا FLE asla | تطعهما TŦAHME onlara ita'at etme | إلي ÎLY banadır | مرجعكم MRCAKM dönüşünüz | فأنبئكم FÊNBÙKM size haber veririm | بما BME şeyleri | كنتم KNTM olduğunuz | تعملون TAMLWN yapmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve veSSaynā: ve biz tavsiye ettik | l-insāne: insana | bivālideyhi: ana babasına | Husnen: iyilik etmeyi | vein: ve eğer | cāhedāke: onlar seni zorlarlarsa | lituşrike: ortak koşman için | : bana | : bir şeyi | leyse: olmayan | leke: senin | bihi: hakkında | ǐlmun: bilgin | felā: asla | tuTiǎ'humā: onlara ita'at etme | ileyye: banadır | merciǔkum: dönüşünüz | fe unebbiukum: size haber veririm | bimā: şeyleri | kuntum: olduğunuz | teǎ'melūne: yapmış |
Kırık Meal (Transcript) : |WWṦYNE: ve biz tavsiye ettik | ELÎNSEN: insana | BWELD̃YH: ana babasına | ḪSNE: iyilik etmeyi | WÎN: ve eğer | CEHD̃EK: onlar seni zorlarlarsa | LTŞRK: ortak koşman için | BY: bana | ME: bir şeyi | LYS: olmayan | LK: senin | BH: hakkında | ALM: bilgin | FLE: asla | TŦAHME: onlara ita'at etme | ÎLY: banadır | MRCAKM: dönüşünüz | FÊNBÙKM: size haber veririm | BME: şeyleri | KNTM: olduğunuz | TAMLWN: yapmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insana, anasına babasına iyilikte bulunmasını tavsiye ettik ve senin bir bilgin olmayan birşeyi bana eş tutman için seninle çekişirlerse artık itâat etme onlara; dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır, neler yaptıysanız size ben haber vereceğim.
Adem Uğur : Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.
Ahmed Hulusi : Biz insana ana-babasına güzel davranmasını vasiyet ettik. . . Eğer ilmine ters düşen bir şeyi bana ortak koşman için seninle tartışıp seni zorlarlarsa, o ikisine itaat etme! Dönüşünüz banadır. . . Yaptıklarınızın (anlamının) haberini vereceğim.
Ahmet Tekin : Biz insana, ana-babasına iyi davranmasını tekrar tekrar tavsiye ettik, emrettik. Eğer onlar seni, lehinde ilmî bir delil olmayan bir şeyi, ilâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara boyun eğme. Hesap vermek üzere benim huzuruma getirileceksiniz. Ben de sizi, işlediğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak hesaba çekeceğim.
Ahmet Varol : İnsana anne ve babasına iyilik etmesini tavsiye ettik. Eğer seni, hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Yapmakta olduklarınızı size haber veririm.
Ali Bulaç : Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Artık yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Ali Fikri Yavuz : Biz, insana, ana ve babasına iyilik yapmasını tavsiye ettik. Bununla beraber, hakkında bilgi sahibi olmadığın (ilâh tanımadığın) bir şeyi bana ortak koşman için sana emr ederlerse, artık onlara (bu hususta) itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. Ben de yaptığınızı (amellerinizin karşılığını) size haber vereceğim.
Bekir Sadak : Biz,insana, ana ve babasina karsi iyi davranmasini tavsiye etimisizdir. Eger ana baba, seni bir seyi koru korune Bana ortak kosman icin zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Donusunuz Banadir. Yaptiklarinizi size bildiririm.
Celal Yıldırım : İnsana, ana babasına iyi davranmasını, güzellikle muamele etmesini tavsiye ettik. (Bununla beraber) onlar, hakkında bilgin olmadığı bir şeyi bana ortak koşman için seninle uğraşıp ağırlıklarını koymaya çalışırlarsa, o zaman onlara itaat etme; dönüşünüz ancak banadır; yapageldiklerinizi size bir bir haber veririm.
Diyanet İşleri : Biz, insana, ana babasına iyilik etmesini emrettik. Şâyet onlar seni, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, bu takdirde onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak bana olacaktır ve ben yapmakta olduklarınızı size haber vereceğim.
Diyanet İşleri (eski) : Biz, insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer ana baba, seni bir şeyi körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm.
Diyanet Vakfi : Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.
Edip Yüksel : Biz insana, anne ve babasına iyi davranmasını öğütlemişizdir. Ancak onlar, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seninle mücadele ederlerse ikisine de uyma. Hepinizin dönüşü banadır ve yaptıklarınız şeyler hakkında size bilgi vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz insana, anne babası hakkında iyilik tavsiye ettik. Eğer onlar, senin hakkında hiçbir bilgiye sahip olmadığın bir şeyi bana ortak koşman için uğraşırlarsa onları, dinleme! Dönüşünüz banadır ve Ben o zaman size yaptıklarınızı haber veririm.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem insana valideyni hakkında güzellik tavsıye ettik, maamafih sana, hakkında sence hiç bir ılim bulunmıyan bir şeyi bana şirk koşasın diye uğraşırlarsa o vakıt onları dinleme, dönümünüz banadır, ben o vakıt size yaptıklarınızı haber veririm
Fizilal-il Kuran : Biz insana ana babasına iyi davranmayı tavsiye ettik. Fakat eğer annen ve baban, ne idüğü belirsiz bir putu bana ortak koşmaya seni zorlarsa, sakın sözlerini dinleme. Hepiniz bana döneceksiniz. O zaman neler yaptığınızı size haber veririm.
Gültekin Onan : Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Artık yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını yükümlülük olarak ulaştırdık. Eğer o ikisi, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi Bana ortak koşman için zora koşarlarsa, artık o ikisine itaat etme. Dönüşünüz ancak Banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.
Hasan Basri Çantay : Biz insana ana ve babasına güzellik (ve iyilik yapmasını) tavsiye etdik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan (tanımadığın) bir şey'i bana ortak koşman için uğraşırlarsa kendilerine itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. Binâen'aleyh ne yapar idiyseniz size ben haber vereceğim.
Hayrat Neşriyat : Hem insana, ana-babasına iyilik (etmesini) tavsiye ettik. Bununla berâber eğer (o ikisi), hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, o takdirde o ikisine itâat etme! Dönüşünüz ancak banadır; o zaman size yapmakta olduklarınızı haber vereceğim.
İbni Kesir : Biz, insana; anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyi Bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, kendilerine itaat etme. Dönüşünüz Bana'dır. Yaptıklarınızı size bildiririm.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz insana, anne ve babasına güzel davranmasını vasiyet ettik (emrettik). Ve eğer onlar, hakkında bilgin olmayan bir şey ile Bana şirk koşman için seninle mücâdele ederlerse o taktirde, o ikisine itaat etme. Dönüşünüz, Banadır. O zaman yapmış olduklarınızı size haber vereceğim.
Muhammed Esed : Biz insana, (yapacağı en hayırlı işlerden biri olarak) anne ve babasına iyi davranmasını emrettik; ama (buna rağmen,) eğer onlar (ilah olarak) kabul edemeyeceğin herhangi bir şeyi Bana ortak koşmanı isterlerse onlara uyma: (çünkü) hepiniz (sonunda) dönüp Bana geleceksiniz; o zaman (hayatta iken) yapmış olduğunuz her şeyi (iyi ve kötü yönleriyle) gözünüzün önüne sereceğim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insana anası ve babası hakkında güzellik tavsiye ettik. Maamafih senin için kendisine hiçbir bilgi olmayan bir şeyi bana şerik koşasın diye uğraşırlarsa o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Bana'dır. Artık ne yapar olduklarınızı size haber vereceğim.
Ömer Öngüt : Biz insana anne babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyi sana ortak koşman için seni zorlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır, yaptıklarınızı size bir bir haber veririm.
Şaban Piriş : İnsana, anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eğer seni, hakkında hiç bir bilgin olmayan, şeyi bana şirk koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır. İşte o zaman size ne yapmış olduğunuzu haber vereceğim.
Suat Yıldırım : Biz insana, yapacağı en hayırlı iş olarak, annesine ve babasına iyi davranmasını bildirdik. Ama bununla beraber, onlar senden, hakkında bilgin olmayan bir şeyi, Bana şirk koşmanı isterlerse, itaat etme! Hepinizin dönüşü Bana’dır ve Ben de yapageldiğiniz şeyleri bir bir bildirip karşılığını vereceğim.
Süleyman Ateş : Biz insana ana babasına iyilik etmeyi tavsiye ettik. Eğer onlar seni, (gerçekliği) hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa (bu hususta) onlara itâ'at etme. Dönüşünüz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber veririm.
Tefhim-ul Kuran : Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Artık yapmakta olduklarınızı size ben haber vereceğim.
Ümit Şimşek : Biz insana, anne ve babasına güzel davranmasını emrettik. Ama onlar, ilâhlığına dair hiçbir bilgin olmayan birşeyi Bana ortak koşman için seni zorlayacak olurlarsa, onlara itaat etme. Hepinizin dönüşü Banadır; yaptıklarınızı Ben size haber veririm.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz insana, anne babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet ben size yapıp ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}