» 30 / Rûm  27:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. يَبْدَأُ (YBD̃Ê) = yebdeu : başlar
4. الْخَلْقَ (ELḢLG) = l-ḣalḳa : yaratmağa
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
6. يُعِيدُهُ (YAYD̃H) = yuǐyduhu : onu tekrarlar
7. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve bu
8. أَهْوَنُ (ÊHWN) = ehvenu : daha kolaydır
9. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
10. وَلَهُ (WLH) = velehu : ve onlar
11. الْمَثَلُ (ELMS̃L) = l-meṧelu : durum
12. الْأَعْلَىٰ (ELÊAL) = l-eǎ'lā : en yüce
13. فِي (FY) = fī :
14. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
15. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
16. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
17. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : üstündür
18. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : hüküm ve hikmet sahibidir
ve O | ki | başlar | yaratmağa | sonra | onu tekrarlar | ve bu | daha kolaydır | O'na | ve onlar | durum | en yüce | | göklerde | ve yerde | ve O | üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [HWN] [] [LH] [MS̃L] [ALW] [] [SMW] [ERŽ] [] [AZZ] [ḪKM]
WHW ELZ̃Y YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H WHW ÊHWN ALYH WLH ELMS̃L ELÊAL FY ELSMEWET WELÊRŽ WHW ELAZYZ ELḪKYM

ve huve lleƶī yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve huve ehvenu ǎleyhi velehu l-meṧelu l-eǎ'lā s-semāvāti vel'erDi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu başlar originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmağa the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu tekrarlar repeats it,
وهو | WHW ve huve ve bu and it
أهون ه و ن | HWN ÊHWN ehvenu daha kolaydır (is) easier
عليه | ALYH ǎleyhi O'na for Him.
وله ل ه | LH WLH velehu ve onlar And for Him
المثل م ث ل | MS̃L ELMS̃L l-meṧelu durum (is) the description,
الأعلى ع ل و | ALW ELÊAL l-eǎ'lā en yüce the highest
في | FY in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
وهو | WHW ve huve ve O And He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.

30:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O | ki | başlar | yaratmağa | sonra | onu tekrarlar | ve bu | daha kolaydır | O'na | ve onlar | durum | en yüce | | göklerde | ve yerde | ve O | üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [HWN] [] [LH] [MS̃L] [ALW] [] [SMW] [ERŽ] [] [AZZ] [ḪKM]
WHW ELZ̃Y YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H WHW ÊHWN ALYH WLH ELMS̃L ELÊAL FY ELSMEWET WELÊRŽ WHW ELAZYZ ELḪKYM

ve huve lleƶī yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve huve ehvenu ǎleyhi velehu l-meṧelu l-eǎ'lā s-semāvāti vel'erDi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم

[] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [] [ه و ن] [] [ل ه] [م ث ل] [ع ل و] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu başlar originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmağa the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu tekrarlar repeats it,
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهو | WHW ve huve ve bu and it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أهون ه و ن | HWN ÊHWN ehvenu daha kolaydır (is) easier
,He,Vav,Nun,
,5,6,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi O'na for Him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وله ل ه | LH WLH velehu ve onlar And for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
المثل م ث ل | MS̃L ELMS̃L l-meṧelu durum (is) the description,
Elif,Lam,Mim,Se,Lam,
1,30,40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الأعلى ع ل و | ALW ELÊAL l-eǎ'lā en yüce the highest
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O | الَّذِي: ki | يَبْدَأُ: başlar | الْخَلْقَ: yaratmağa | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: onu tekrarlar | وَهُوَ: ve bu | أَهْوَنُ: daha kolaydır | عَلَيْهِ: O'na | وَلَهُ: ve onlar | الْمَثَلُ: durum | الْأَعْلَىٰ: en yüce | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | وَهُوَ: ve O | الْعَزِيزُ: üstündür | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O | الذي ELZ̃Y ki | يبدأ YBD̃Ê başlar | الخلق ELḢLG yaratmağa | ثم S̃M sonra | يعيده YAYD̃H onu tekrarlar | وهو WHW ve bu | أهون ÊHWN daha kolaydır | عليه ALYH O'na | وله WLH ve onlar | المثل ELMS̃L durum | الأعلى ELÊAL en yüce | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | وهو WHW ve O | العزيز ELAZYZ üstündür | الحكيم ELḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O | lleƶī: ki | yebdeu: başlar | l-ḣalḳa: yaratmağa | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: onu tekrarlar | ve huve: ve bu | ehvenu: daha kolaydır | ǎleyhi: O'na | velehu: ve onlar | l-meṧelu: durum | l-eǎ'lā: en yüce | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | ve huve: ve O | l-ǎzīzu: üstündür | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |WHW: ve O | ELZ̃Y: ki | YBD̃Ê: başlar | ELḢLG: yaratmağa | S̃M: sonra | YAYD̃H: onu tekrarlar | WHW: ve bu | ÊHWN: daha kolaydır | ALYH: O'na | WLH: ve onlar | ELMS̃L: durum | ELÊAL: en yüce | FY: | ELSMEWET: göklerde | WELÊRŽ: ve yerde | WHW: ve O | ELAZYZ: üstündür | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki her şeyi önce yaratır, sonra öldürür de tekrar diriltir ve bu, pek kolaydır ona ve onundur göklerde ve yeryüzünde yüce sıfatlar ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Adem Uğur : İlkin mahlûkunu yaratıp (ölümden) sonra bunu (yaratmayı) tekrarlayan O'dur, ki bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O'nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmet Tekin : O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Ahmet Varol : Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O’na daha kolaydır. Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O’nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Ali Bulaç : İlkin yaratıp sonra onu iade eden O'dur. Bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün hayatı) yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O'dur: Bu O'nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Once yaratan, olumunden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu, O'nun icin daha kolaydir. Goklerde ve yerde olan en ustun sifatlar O'nundur. O, gucludur, Hakim'dir.*
Celal Yıldırım : Önce halkı yaratan, (oldurduktan) sonra da diriltip (hayata) çeviren O'dur. Bu da O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misaller, en bedi sıfatlar O'nundur. O çok güçlüdür, çok üstündür ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : O, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu, O’na göre (ilk yaratmadan) daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce ve eşsiz sıfatlar O’nundur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu, O'nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde olan en üstün sıfatlar O'nundur. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O'dur, ki bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O'nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Yaratılışı başlatıp tekrarlayan da O'dur; bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem yaratmayı ilkin yapan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O'dur ki, bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O'nundur. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kainatı ilkin yaratan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O'dur ki, bu O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O'nundur. Çok güçlü olan O'dur, hikmet sahibi olan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem odur o halkı ilkin yaratan, sonra onu çevirip yeniden yapacak olan ki bu ona daha kolaydır, Göklerde ve Yerde destân en yüksek şan onun ve azîz o hakîm o
Fizilal-il Kuran : O’dur önce yaratan sonra onu tekrar eden. Bu O’nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. Ve O Aziz’dir, Hakim’dir.
Gültekin Onan : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve O, oluşturmayı başlatan, sonra onu çevirip yeniden yapandır. Ve bu O'na çok kolaydır. Ve göklerde ve yerde en yüce örnek O'nundur. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O’na daha kolaydır. Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O’nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : İlkin yaratıp sonra onu iade eden O'dur. Bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O, O'dur ki ilk yaratışı başlatır ve sonra onu iade eder (eski haline döndürür). Bu, O'nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde yücelik sıfatı, O'nundur (O'na aittir). Ve O; Azîz'dir (çok yüce), Hakîm'dir (hikmet ve hüküm sahibi).
Muhammed Esed : (Bütün hayatı) yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O'dur: Bu O'nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.
Mustafa İslamoğlu : Ve sadece O'dur her şeyi yoktan var eden, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacak olan: Bu O'nun için çok kolaydır; zira göklerde ve yerdeki en güzel örnekler O'na aittir: mutlak üstünlük ve mutlak hikmet sahibi de yalnızca O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O (o Zât)tır ki, halkı bidâyeten yaratır, sonra onu iade eder. Bu, O'na göre pek kolaydır ve O'nun için göklerde ve yerde en yüksek şan vardır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde bulunan en yüce sıfatlar O'nundur. Ve O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : O, önce yaratan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. O, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Mahlûkları ilkin yoktan yaratan, ölümden sonra da dirilten O’dur. Bu diriltme O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O’nundur. Gerçekten O azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Yaratmağa başlayan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapar. Bu, O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce durum O'nundur (En büyük kudret ve şeref misali O'dur). O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Mahlûkatı önce yaratan ve sonra dirilten de Odur ki, bu Onun için daha da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaratmaya ilk başlayan/yaratılanları ilk yaratan O'dur. Sonra onları çevirip yeniden yaratacaktır. Bu O'nun için çok da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler/en yüce sıfatlar O'nundur. O'dur Azîz, O'dur Hakîm...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}