» 30 / Rûm  13:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمْ (WLM) = velem : ve
2. يَكُنْ (YKN) = yekun : olmaz
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. شُرَكَائِهِمْ (ŞRKEÙHM) = şurakāihim : ortakları-
6. شُفَعَاءُ (ŞFAEÙ) = şufeǎā'u : hiçbir şefa'atçi
7. وَكَانُوا (WKENWE) = ve kānū : o zaman oldular
8. بِشُرَكَائِهِمْ (BŞRKEÙHM) = bişurakāihim : ortaklarını
9. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : inkar eder(ler)
ve | olmaz | kendilerine | -ndan | ortakları- | hiçbir şefa'atçi | o zaman oldular | ortaklarını | inkar eder(ler) |

[] [KWN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KWN] [ŞRK] [KFR]
WLM YKN LHM MN ŞRKEÙHM ŞFAEÙ WKENWE BŞRKEÙHM KEFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem ve And not
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olmaz will be
لهم | LHM lehum kendilerine for them
من | MN min -ndan among
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakāihim ortakları- theirs partners
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'u hiçbir şefa'atçi any intercessors
وكانوا ك و ن | KWN WKENWE ve kānū o zaman oldular and they will be
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKEÙHM bişurakāihim ortaklarını in their partners
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar eder(ler) disbelievers.

30:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | olmaz | kendilerine | -ndan | ortakları- | hiçbir şefa'atçi | o zaman oldular | ortaklarını | inkar eder(ler) |

[] [KWN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KWN] [ŞRK] [KFR]
WLM YKN LHM MN ŞRKEÙHM ŞFAEÙ WKENWE BŞRKEÙHM KEFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

[] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [ش ف ع] [ك و ن] [ش ر ك] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem ve And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olmaz will be
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakāihim ortakları- theirs partners
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'u hiçbir şefa'atçi any intercessors
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وكانوا ك و ن | KWN WKENWE ve kānū o zaman oldular and they will be
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKEÙHM bişurakāihim ortaklarını in their partners
Be,Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
2,300,200,20,1,,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar eder(ler) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمْ: ve | يَكُنْ: olmaz | لَهُمْ: kendilerine | مِنْ: -ndan | شُرَكَائِهِمْ: ortakları- | شُفَعَاءُ: hiçbir şefa'atçi | وَكَانُوا: o zaman oldular | بِشُرَكَائِهِمْ: ortaklarını | كَافِرِينَ: inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولم WLM ve | يكن YKN olmaz | لهم LHM kendilerine | من MN -ndan | شركائهم ŞRKEÙHM ortakları- | شفعاء ŞFAEÙ hiçbir şefa'atçi | وكانوا WKENWE o zaman oldular | بشركائهم BŞRKEÙHM ortaklarını | كافرين KEFRYN inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Okunuş) : |velem: ve | yekun: olmaz | lehum: kendilerine | min: -ndan | şurakāihim: ortakları- | şufeǎā'u: hiçbir şefa'atçi | ve kānū: o zaman oldular | bişurakāihim: ortaklarını | kāfirīne: inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Transcript) : |WLM: ve | YKN: olmaz | LHM: kendilerine | MN: -ndan | ŞRKEÙHM: ortakları- | ŞFAEÙ: hiçbir şefa'atçi | WKENWE: o zaman oldular | BŞRKEÙHM: ortaklarını | KEFRYN: inkar eder(ler) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
Adem Uğur : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet Varol : Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali Bulaç : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Bekir Sadak : Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
Celal Yıldırım : (Allah'a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfi : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip Yüksel : Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Gültekin Onan : (Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Onlar için ortak koştuklarından, şefaat; yardım, kayırma yapacaklar da bulunmaz. Ve onlar, ortaklarını reddettiler/ kabul etmeyenler oldular. "
Hasan Basri Çantay : Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İbni Kesir : Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu : zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
Şaban Piriş : Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Suat Yıldırım : Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman Ateş : (Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}