» 30 / Rûm  54:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yarattı
4. مِنْ (MN) = min : -tan
5. ضَعْفٍ (ŽAF) = Deǎ'fin : zayıflık-
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : verdi
8. مِنْ (MN) = min :
9. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : ardından
10. ضَعْفٍ (ŽAF) = Deǎ'fin : zayıflığın
11. قُوَّةً (GWT) = ḳuvveten : bir kuvvet
12. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
13. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : verdi
14. مِنْ (MN) = min :
15. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : (-ten) sonra
16. قُوَّةٍ (GWT) = ḳuvvetin : kuvvet-
17. ضَعْفًا (ŽAFE) = Deǎ'fen : zayıflık
18. وَشَيْبَةً (WŞYBT) = ve şeybeten : ve ihtiyarlık
19. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratır
20. مَا (ME) = mā :
21. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediğini
22. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
23. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
24. الْقَدِيرُ (ELGD̃YR) = l-ḳadīru : gücü yetendir
Allah | ki | sizi yarattı | -tan | zayıflık- | sonra | verdi | | ardından | zayıflığın | bir kuvvet | sonra | verdi | | (-ten) sonra | kuvvet- | zayıflık | ve ihtiyarlık | yaratır | | dilediğini | ve O | bilendir | gücü yetendir |

[] [] [ḢLG] [] [ŽAF] [] [CAL] [] [BAD̃] [ŽAF] [GWY] [] [CAL] [] [BAD̃] [GWY] [ŽAF] [ŞYB] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [ALM] [GD̃R]
ELLH ELZ̃Y ḢLGKM MN ŽAF S̃M CAL MN BAD̃ ŽAF GWT S̃M CAL MN BAD̃ GWT ŽAFE WŞYBT YḢLG ME YŞEÙ WHW ELALYM ELGD̃YR

Allahu lleƶī ḣaleḳakum min Deǎ'fin ṧumme ceǎle min beǎ'di Deǎ'fin ḳuvveten ṧumme ceǎle min beǎ'di ḳuvvetin Deǎ'fen ve şeybeten yeḣluḳu yeşā'u ve huve l-ǎlīmu l-ḳadīru
الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
من | MN min -tan from
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǎ'fin zayıflık- weakness,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verdi made
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardından after
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǎ'fin zayıflığın weakness
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten bir kuvvet strength,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verdi made
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di (-ten) sonra after
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin kuvvet- strength
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Deǎ'fen zayıflık weakness
وشيبة ش ي ب | ŞYB WŞYBT ve şeybeten ve ihtiyarlık and gray hair.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
ما | ME what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
وهو | WHW ve huve ve O and He
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir (is) the All-Knower
القدير ق د ر | GD̃R ELGD̃YR l-ḳadīru gücü yetendir the All-Powerful.

30:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | ki | sizi yarattı | -tan | zayıflık- | sonra | verdi | | ardından | zayıflığın | bir kuvvet | sonra | verdi | | (-ten) sonra | kuvvet- | zayıflık | ve ihtiyarlık | yaratır | | dilediğini | ve O | bilendir | gücü yetendir |

[] [] [ḢLG] [] [ŽAF] [] [CAL] [] [BAD̃] [ŽAF] [GWY] [] [CAL] [] [BAD̃] [GWY] [ŽAF] [ŞYB] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [ALM] [GD̃R]
ELLH ELZ̃Y ḢLGKM MN ŽAF S̃M CAL MN BAD̃ ŽAF GWT S̃M CAL MN BAD̃ GWT ŽAFE WŞYBT YḢLG ME YŞEÙ WHW ELALYM ELGD̃YR

Allahu lleƶī ḣaleḳakum min Deǎ'fin ṧumme ceǎle min beǎ'di Deǎ'fin ḳuvveten ṧumme ceǎle min beǎ'di ḳuvvetin Deǎ'fen ve şeybeten yeḣluḳu yeşā'u ve huve l-ǎlīmu l-ḳadīru
الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير

[] [] [خ ل ق] [] [ض ع ف] [] [ج ع ل] [] [ب ع د] [ض ع ف] [ق و ي] [] [ج ع ل] [] [ب ع د] [ق و ي] [ض ع ف] [ش ي ب] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [ع ل م] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǎ'fin zayıflık- weakness,
Dad,Ayn,Fe,
800,70,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardından after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǎ'fin zayıflığın weakness
Dad,Ayn,Fe,
800,70,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten bir kuvvet strength,
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di (-ten) sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin kuvvet- strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Deǎ'fen zayıflık weakness
Dad,Ayn,Fe,Elif,
800,70,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وشيبة ش ي ب | ŞYB WŞYBT ve şeybeten ve ihtiyarlık and gray hair.
Vav,Şın,Ye,Be,Te merbuta,
6,300,10,2,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir (is) the All-Knower
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
القدير ق د ر | GD̃R ELGD̃YR l-ḳadīru gücü yetendir the All-Powerful.
Elif,Lam,Gaf,Dal,Ye,Re,
1,30,100,4,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | الَّذِي: ki | خَلَقَكُمْ: sizi yarattı | مِنْ: -tan | ضَعْفٍ: zayıflık- | ثُمَّ: sonra | جَعَلَ: verdi | مِنْ: | بَعْدِ: ardından | ضَعْفٍ: zayıflığın | قُوَّةً: bir kuvvet | ثُمَّ: sonra | جَعَلَ: verdi | مِنْ: | بَعْدِ: (-ten) sonra | قُوَّةٍ: kuvvet- | ضَعْفًا: zayıflık | وَشَيْبَةً: ve ihtiyarlık | يَخْلُقُ: yaratır | مَا: | يَشَاءُ: dilediğini | وَهُوَ: ve O | الْعَلِيمُ: bilendir | الْقَدِيرُ: gücü yetendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | الذي ELZ̃Y ki | خلقكم ḢLGKM sizi yarattı | من MN -tan | ضعف ŽAF zayıflık- | ثم S̃M sonra | جعل CAL verdi | من MN | بعد BAD̃ ardından | ضعف ŽAF zayıflığın | قوة GWT bir kuvvet | ثم S̃M sonra | جعل CAL verdi | من MN | بعد BAD̃ (-ten) sonra | قوة GWT kuvvet- | ضعفا ŽAFE zayıflık | وشيبة WŞYBT ve ihtiyarlık | يخلق YḢLG yaratır | ما ME | يشاء YŞEÙ dilediğini | وهو WHW ve O | العليم ELALYM bilendir | القدير ELGD̃YR gücü yetendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | lleƶī: ki | ḣaleḳakum: sizi yarattı | min: -tan | Deǎ'fin: zayıflık- | ṧumme: sonra | ceǎle: verdi | min: | beǎ'di: ardından | Deǎ'fin: zayıflığın | ḳuvveten: bir kuvvet | ṧumme: sonra | ceǎle: verdi | min: | beǎ'di: (-ten) sonra | ḳuvvetin: kuvvet- | Deǎ'fen: zayıflık | ve şeybeten: ve ihtiyarlık | yeḣluḳu: yaratır | : | yeşā'u: dilediğini | ve huve: ve O | l-ǎlīmu: bilendir | l-ḳadīru: gücü yetendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | ELZ̃Y: ki | ḢLGKM: sizi yarattı | MN: -tan | ŽAF: zayıflık- | S̃M: sonra | CAL: verdi | MN: | BAD̃: ardından | ŽAF: zayıflığın | GWT: bir kuvvet | S̃M: sonra | CAL: verdi | MN: | BAD̃: (-ten) sonra | GWT: kuvvet- | ŽAFE: zayıflık | WŞYBT: ve ihtiyarlık | YḢLG: yaratır | ME: | YŞEÙ: dilediğini | WHW: ve O | ELALYM: bilendir | ELGD̃YR: gücü yetendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki sizi zayıf bir sudan yaratmıştır, sonra bir zayıflık olan çocukluk çağından çıkarıp güç, kuvvet vermiştir size, sonra kuvvetli çağdan gene bir zayıflık çağına ve ihtiyarlık yaşına getirmiştir sizi; yaratır ne dilerse ve odur bilen, gücü yeten.
Adem Uğur : Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlügün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah'tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh'tır ki, sizi zayıflıkla (hakikatinin farkında olmaksızın) yarattı! Sonra, zayıflığın ardından bir kuvvet (hakikatini - Rabbini bilmenin kuvveleriyle) oluşturdu! Sonra, kuvvetin ardından zayıflık (ismi Allâh olan indînde acziyetini - abd-i âciz) ve ak saçlı (bilge) hâline getirdi. . . Dilediğini yaratır. . . "HÛ"; Aliym'dir, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah, sizi dayanıksız bir maddeden güçsüz yaratan; sonra güçsüzlüğün ardından kuvvetli hale getiren; sonra kuvvetin ardından zafiyet veren, saçlarınıza aklar düşürendir. O, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır.
Hakkıyla bilen, her şeye hakkıyla gücü kudreti yeten O’dur.
Ahmet Varol : Allah, sizi bir zaaftan [3] yaratan, sonra zayıflığın ardından kuvvet veren, sonra kuvvetin ardından zayıflık ve yaşlılık verendir. O dilediğini yaratır. O bilendir, güç yetirendir.
Ali Bulaç : Allah, sizi bir za'ftan yarattı, sonra (bu) za'fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za'f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratır. O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizi zayıf bir nutfeden yarattı; sonra bu za’fiyetin arkasından bir kuvvet (güçlü bir insan) yaptı; sonra bu kuvvetin arkasından (yine) bir za’fiyet ve ihtiyarlık meydana getirdi. O, dilediğini yaratır. O, Alîm’dir= kulların bütün hallerini bilir, Kadîr’dir= bütün değişikliklerini yapmağa gücü yeter.
Bekir Sadak : Sizi gucsuz olarak yaratan, gucsuzlukten sonra kuvvetli kilan, sonra da kuvvetliligin ardindan gucsuz ve ihtiyar yapan Allah'tir. O, diledigini yaratir; bilendir, Kadir olandir.
Celal Yıldırım : Allah'dır ki. sizi oldukça güçsüz (bir madde)derî yarattı. Güçsüzlükten sonra güç verdi, sonra da güçlülüğün arkasından güçsüz kılıp saç aklığı meydana getirdi. O, dilediğini yaratır; O, bilendir, kudret sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah, sizi güçsüz olarak yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından bir güç veren, sonra gücün ardından bir güçsüzlük ve yaşlılık verendir. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi güçsüz olarak yaratan, güçsüzlükten sonra kuvvetli kılan, sonra da kuvvetliliğin ardından güçsüz ve ihtiyar yapan Allah'tır. O, dilediğini yaratır; bilendir, Kadir olandır.
Diyanet Vakfi : Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah'tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH sizi zayıf olarak yarattı, zayıflıktan sonra size güç verdi, güçten sonra zayıflık ve ağarmış saçlar verdi. O dilediğini yaratır. O Bilendir, Güçlüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah O'dur ki, sizi güçsüz olarak yaratır, sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine güçsüzlüğe ve ihtiyarlığa getirir. O dilediğini yaratır. Ve O, her şeyi bilir, her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah o herşeye gücü yeten ki, sizi bir güçsüzden yaratmakta; sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet vermekte; sonra da kuvvetin arkasından güçsüz ve ihtiyar yapmaktadır. Dilediğini yaratıyor; O, öyle herşeyi bilen, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, o kadir ki sizi bir za'ftan yaratmakta, sonra za'fın arkasından bir kuvvet yapmakta, sonra da kuvvetin arkasından bir za'f ve bir saç aklığı yapmakta, neyi dilerse halk ediyor, o öyle alîm, öyle kadîr
Gültekin Onan : Tanrı, sizi bir za'ftan yarattı, sonra (bu) za'fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za'f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratır. O, bilendir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Allah, sizi güçsüz olarak oluşturandır. Sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet getirdi. Sonra kuvvetin arkasından güçsüzlük ve ihtiyarlık getirdi. O, dilediğini oluşturur. Ve O, en iyi bilendir, en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Allah, sizi bir za'fdan yaratan, sonra diğer bir za'fın ardından kuvvet veren, sonra kuvvetin arkasından da yine za'fa ve ihtiyarlığa getirendir. (O), ne dilerse yaratır. O, hakkıyle bilendir, kemâliyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, sizi zayıf yaratan; sonra zayıflığın ardından (size) bir kuvvet veren; sonra kuvvetin ardından (tekrar) bir zayıflık ve bir ihtiyarlık verendir. (O,) dilediğini yaratır. Çünki O, Alîm (kullarının her hâlini hakkıyla bilen)dir, Kadîr (her dilediğine gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Allah, O'dur ki; sizi güçsüz olarak yaratmıştır. Güçsüzlükten sonra kuvvetli kılmıl, sonra da kuvvetliliğn ardından güçsüz ve ihtiyar yapmıştır. O; dilediğini yaratır. O; Alim'dir, Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, sizi güçsüz (zayıf) bir şeyden (nutfeden) yarattı. Sonra zayıflığın ardından (sizi) kuvvetli kıldı. Sonra (sizi), kuvvetin ardından zayıf ve ihtiyar kıldı. O (Allah), dilediğini yaratır. Ve O; Âlim’dir (en iyi bilen), Kaadir’dir (herşeye gücü yeten).
Muhammed Esed : Sizi zayıf (bir halde) yaratan, zayıflığınızdan sonra (size) güç veren ve güc(ünüzü gösterdiğiniz bir dönem)den sonra (yaşlılığın getirdiği) zayıflığa sizi duçar eden ve saçlarınıza aklar düşüren O'dur! O, dilediğini var eder; O her şeyi bilendir ve sınırsız güç Sahibidir!
Mustafa İslamoğlu : Allah'tır başlangıçta sizi güçten yoksun yaratan, bu yoksunluğun ardından sizi güçlü kuvvetli kılan, bu güçlü kuvvetli dönemin ardından sizi (tekrar) zayıflığa ve ak saçlılığa mahkum eden: O dilediğini yaratır; zira O her şeyi bilendir, mutlak kudret sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki, sizi bir zayıf şeyden yarattı, sonra zayıflık ardından bir kuvvet verdi, sonra da kuvvetin ardından zayıflık ve ihtiyarlık vücuda getirdi. Dilediğini yaratır ve O, öyle alîmdir, kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah sizi oldukça güçsüz (bir madde)den yarattı. Güçsüzlükten sonra kuvvetli kıldı. Sonra o kuvvetin ardından da zayıflık ve ihtiyarlık verdi. O dilediğini yaratır. O, ilim ve kudret sahibidir.
Şaban Piriş : Allah, sizi zayıf olarak yaratmış, sonra bu zayıflığın ardından güç vermiş, sonra gücün ardından zayıflık ve ihtiyarlık vermiştir. O, dilediğini yaratır. O, bilgili ve güçlüdür.
Suat Yıldırım : Allah o kadirdir ki sizi bir zaaftan yaratmakta, sonra zaafın ardından bir kuvvet yaratmakta, müteakiben kuvvetten sonra bir zaaf ve ihtiyarlık yapmaktadır. O dilediğini yaratır. Her şeyi bilen, her şeye kadir olan, yalnız O’dur.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki sizi zayıflıktan yarattı. Sonra zayıflığın ardından (size) bir kuvvet verdi. Sonra kuvvetin ardından da zayıflık ve ihtiyarlık verdi. Allâh, dilediğini yaratır, O, bilendir, gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizi bir za'ftan yarattı, sonra (bu) za'fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra da bu kuvvetin ardından da bir za'f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratmaktadır. O, bilendir, güç yetirendir.
Ümit Şimşek : O Allah ki, sizi güçsüz bir halde yarattı; güçsüzlükten sonra size kuvvet verdi; kuvvetin ardından yine bir güçsüzlük ve ihtiyarlık verdi. O dilediğini yaratır. Çünkü O herşeyi bilen, gücü herşeye yetendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah O'dur ki, sizi bir güçsüzlükten yarattı. Sonra o güçsüzlüğün arkasından bir kuvvet oluşturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir güçsüzlük ve ihtiyarlığa vücut verdi. Dilediğini yaratır. Alîm'dir O, Kadîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}