» 30 / Rûm  31:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُنِيبِينَ (MNYBYN) = munībīne : yönelin
2. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : yalnız O'na
3. وَاتَّقُوهُ (WETGWH) = vetteḳūhu : ve erdemlenmeleri
4. وَأَقِيمُوا (WÊGYMWE) = ve eḳīmū : ve -doğrulup
5. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe-
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
7. تَكُونُوا (TKWNWE) = tekūnū : olmayın
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlar-
yönelin | yalnız O'na | ve erdemlenmeleri | ve -doğrulup | SaLâTe/Desteğe- | ve | olmayın | -dan | ortak koşanlar- |

[NWB] [] [WGY] [GWM] [ṦLW] [] [KWN] [] [ŞRK]
MNYBYN ÎLYH WETGWH WÊGYMWE ELṦLET WLE TKWNWE MN ELMŞRKYN

munībīne ileyhi vetteḳūhu ve eḳīmū S-Salāte ve lā tekūnū mine l-muşrikīne
منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
منيبين ن و ب | NWB MNYBYN munībīne yönelin Turning
إليه | ÎLYH ileyhi yalnız O'na to Him,
واتقوه و ق ي | WGY WETGWH vetteḳūhu ve erdemlenmeleri and fear Him
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve -doğrulup and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmayın be
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists

30:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yönelin | yalnız O'na | ve erdemlenmeleri | ve -doğrulup | SaLâTe/Desteğe- | ve | olmayın | -dan | ortak koşanlar- |

[NWB] [] [WGY] [GWM] [ṦLW] [] [KWN] [] [ŞRK]
MNYBYN ÎLYH WETGWH WÊGYMWE ELṦLET WLE TKWNWE MN ELMŞRKYN

munībīne ileyhi vetteḳūhu ve eḳīmū S-Salāte ve lā tekūnū mine l-muşrikīne
منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين

[ن و ب] [] [و ق ي] [ق و م] [ص ل و] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
منيبين ن و ب | NWB MNYBYN munībīne yönelin Turning
Mim,Nun,Ye,Be,Ye,Nun,
40,50,10,2,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi yalnız O'na to Him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
واتقوه و ق ي | WGY WETGWH vetteḳūhu ve erdemlenmeleri and fear Him
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,He,
6,1,400,100,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve -doğrulup and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmayın be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُنِيبِينَ: yönelin | إِلَيْهِ: yalnız O'na | وَاتَّقُوهُ: ve erdemlenmeleri | وَأَقِيمُوا: ve -doğrulup | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَلَا: ve | تَكُونُوا: olmayın | مِنَ: -dan | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |منيبين MNYBYN yönelin | إليه ÎLYH yalnız O'na | واتقوه WETGWH ve erdemlenmeleri | وأقيموا WÊGYMWE ve -doğrulup | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | ولا WLE ve | تكونوا TKWNWE olmayın | من MN -dan | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |munībīne: yönelin | ileyhi: yalnız O'na | vetteḳūhu: ve erdemlenmeleri | ve eḳīmū: ve -doğrulup | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve lā: ve | tekūnū: olmayın | mine: -dan | l-muşrikīne: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |MNYBYN: yönelin | ÎLYH: yalnız O'na | WETGWH: ve erdemlenmeleri | WÊGYMWE: ve -doğrulup | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | WLE: ve | TKWNWE: olmayın | MN: -dan | ELMŞRKYN: ortak koşanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Abdullah Aydın : Hepiniz Allah'a dönün. O'ndan korkun. Namazı dosdoğru (devamlı) kılın, müşriklerden olmayın.
Adem Uğur : Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Ahmed Hulusi : O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salâtı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!
Ahmet Davudoğlu : Hep Allah'a dönüp itaat edin; O'ndan korkun ve namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
Ahmet Tekin : Allah’a yönelerek, varlığınızı Allah yoluna, dine adayın. Ona sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan kılın, imandan sonra, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmayın.
Ahmet Varol : Gönülden boyun eğerek O'na yönelin, O'ndan sakının, namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali Arslan : Hepiniz O'na yöneldiğiniz halde (yüzünüzü O'na çevirin). O'ndan korkun, namazı dosdoğru kılın ve asla müşriklerden olmayın!
Ali Bulaç : 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali Fikri Yavuz : Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
Arif Pamuk : Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın, müşriklerden olmayın.
Ayntabî Mehmet Efendi : (Tevhid ve tâatle) Allahû Teâlâ'ya rücû edin! O'ndan korkun! (Emir ve nehyine itâat edin, azâbından sakının) ve namaza devâm eyleyin! Dinlerinde şirk edenlerden olmayın.
Bahaeddin Sağlam : (Siz ey mü'minler!) Allah'a yönelin, O'nun azabından sakının, namazı doğruca kılın ve sakın müşriklerden olmayın!
Bekir Sadak : (31-32) Allah'a yonelerek O'na karsi gelmekten sakininiiz, namaz kiliniz, dinlerinde ayriliga dusup firka firka olan, her firkasinin da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayiniz.
Bir Heyet : Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Celal Yıldırım : Gönülden kendinizi Allah'a verin, O'ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah'a ortak koşanlardan) olmayın.
Diyanet İşleri : (31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : (31-32) Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Diyanet Vakfi : Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Diyanet Vakfı (1993) : Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Edip Yüksel : O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Elmalılı Hamdi Yazır : Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Fizilal-il Kuran : Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve Allah'a ortak koşanlardan olmayın.
Gültekin Onan : 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Kalben O'na yönelenler olarak, Allah'ın koruması altına girin, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun-ayakta tutun], ortak koşanlardan; dinlerini parça parça bölmüş, ayrılıkçı gruplara ayrılmış kimselerden de olmayın. –Her ayrılıkçı grup kendi yanlarındaki şeylerle böbürlenmektedir.– "
Hasan Basri Çantay : Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
Hasan Tahsin Feyizli : Yönelerek O'na (dönün), O'ndan korkun, namazı dosdoğru kılın, Allah'a ortak koşanlardan olmayın.
Hayrat Neşriyat : (Hepiniz) O’na yönelen kimseler olarak, O’ndan sakının, namazı hakkıyla edâ edin ve müşriklerden olmayın!
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah'a yönelerek, O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, her fırkasının da kendisiyle bulunanlarla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Hüseyin Kaleli : (31-32) “Kendisine yönelenler olarak, O’ndan da korkun. Namazı da kılın. Dinlerini parçalayan ve bölükler olanlardan, müşriklerden de olmayın. Her zümre yanlarında bulunanla böbürlenenlerdir.”
İbni Kesir : Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'a) yönelin (Allah'a ulaşmayı dileyin) ve O'na karşı takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Hepiniz O'na yönelin, O'nun emir ve yasaklarına karşı gelmekten sakının, namazınızı dos doğru kılın ve sakın müşriklerden olmayın.
Muhammed Esed : (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Mustafa İslamoğlu : (Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız ona yönelin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O’ndan başkasına ilâhlık atfedenlerden olmayın!
Nedim Yılmaz : Allah’a yönelen kimseler olarak (yüzünüzü hak dine çevirin) ve O’na karşı gelmekten sakının. Namazı kılın, Allah’a ortak koşanlardan olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hep O'na dönünüz ve O'ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
Ömer Öngüt : Hepiniz O'na yönelin ve O'ndan korkun, namazı kılın, müşriklerden olmayın.
Ömer Rıza Doğrul : (31-32) Allah'a dönün O’na karşı (vazifelerinize) riayet edin. Namazı dosdoğru kılın. Müşriklerden, dinlerini darmadağınık edenlerden, bölük bölük olanlardan, her bölüğü kendi haliyle sevinenlerden olmayın.
Şaban Piriş : O’na ihlasla yönelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Suat Yıldırım : (31-32) Başka her şeyden geçerek O’na tam gönül verin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Süleyman Ateş : Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Talat Koçyiğit : O'na ihlâs ile yönelin, O'ndan korkun ve namazı dosdoğru kılın.
Tefhim-ul Kuran : 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ümit Şimşek : Hepiniz Ona yönelin, Ona karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın, Allah'a ortak koşanlardan olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Hep Allah'a dönüp, O'ndan korkun ve namaza devam edin. Müşriklerden olmayın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}