Rum Suresi = Romalilar Suresi ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فعليه
|
FALYH
feǎleyhi
kendi aleyhinedir
then against him
Fe,Ayn,Lam,Ye,He, 80,70,30,10,5,
REM – prefixed resumption particle P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور
كفره
ك ف ر | KFR
KFRH
kufruhu
inkarı
(is) his disbelief.
Kef,Fe,Re,He, 20,80,200,5,
N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن
|
WMN
ve men
ve kim
And whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
عمل
ع م ل | AML
AML
ǎmile
yapasa
does
Ayn,Mim,Lam, 70,40,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
صالحا
ص ل ح | ṦLḪ
ṦELḪE
SāliHen
iyi bir iş
righteousness,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif, 90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle اسم منصوب
فلأنفسهم
ن ف س | NFS
FLÊNFSHM
felienfusihim
kendileri için
then for themselves
Fe,Lam,,Nun,Fe,Sin,He,Mim, 80,30,,50,80,60,5,40,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition lām N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يمهدون
م ه د | MHD̃
YMHD̃WN
yemhedūne
hazırlamaktadırlar
they are preparing,
Ye,Mim,He,Dal,Vav,Nun, 10,40,5,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | كَفَرَ: inkar ederse | فَعَلَيْهِ: kendi aleyhinedir | كُفْرُهُ: inkarı | وَمَنْ: ve kim | عَمِلَ: yapasa | صَالِحًا: iyi bir iş | فَلِأَنْفُسِهِمْ: kendileri için | يَمْهَدُونَ: hazırlamaktadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | كفر KFRinkar ederse | فعليه FALYHkendi aleyhinedir | كفره KFRHinkarı | ومن WMNve kim | عمل AMLyapasa | صالحا ṦELḪEiyi bir iş | فلأنفسهم FLÊNFSHMkendileri için | يمهدون YMHD̃WNhazırlamaktadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | kefera: inkar ederse | feǎleyhi: kendi aleyhinedir | kufruhu: inkarı | ve men: ve kim | ǎmile: yapasa | SāliHen: iyi bir iş | felienfusihim: kendileri için | yemhedūne: hazırlamaktadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | KFR: inkar ederse | FALYH: kendi aleyhinedir | KFRH: inkarı | WMN: ve kim | AML: yapasa | ṦELḪE: iyi bir iş | FLÊNFSHM: kendileri için | YMHD̃WN: hazırlamaktadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim kâfir olursa küfrünün suçu, ona âittir ve kim, iyi işlerde bulunursa bu çeşit adamlar da o iyiliği kendileri için hazırlamışlardır.
Adem Uğur : Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
Ahmed Hulusi : Kim küfür (inkâr) eder ise, onun inkârı kendi zararınadır. . . Kim de imanın gereğini uygularsa, kendi nefsi için hazırlamış olur (yaptıklarının karşılığını).
Ahmet Tekin : Kimler Allah’ı inkâr eder, ihsan ettiği nimetlere nankörce davranırsa, inkârı ve nankörlüğü kendi aleyhine olur. Kimler de gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olur, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlerse, dünyada kendileri ve birbirleri için hayır ve refah elde etmiş, hâkimiyet sağlamış, ebedî âlemde de yerlerini hazırlamış olurlar.
Ahmet Varol : Kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse işte onlar kendileri için (cennette) yer hazırlamaktadırlar.
Ali Bulaç : Kim inkâr ederse, artık onun inkârı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Kim kâfir olursa, küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, (sevablarını cennetde) kendileri için döşemiş olurlar.
Bekir Sadak : Kim inkar ederse, inkari kendi aleyhine olur. Yararli is isleyen kimseler, kendileri icin rahat bir yer hazirlamis olurlar.
Celal Yıldırım : Kim kâfir olursa, küfrü kendi aleyhinedir; kim de iyi-yararlı amellerde bulunursa kendi lehine (Cennet'teki) konakları hazırlamış olurlar.
Diyanet İşleri : Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kimler de salih amel işlerse, ancak kendileri için (cennette yer) hazırlarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Yararlı iş işleyen kimseler, kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Diyanet Vakfi : Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
Edip Yüksel : Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir; kim de iyi amel işlerse sadece kendileri için döşemiş olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir, her kim de salâh ile çalışırsa sırf kendileri için döşemiş olurlar
Gültekin Onan : Kim küfrederse, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : (43-45) "Öyleyse, Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru/koruyan dine çevir. O gün onlar, Allah'ın, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere armağanlarından karşılık vermesi için bölük bölük ayrılırlar. Şüphesiz O, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri sevmez. Kim küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık bu reddi/ inanmayışı kendi aleyhinedir. Kim de sâlihi işlerse, artık onlar da kendileri için döşek/ rahat bir yer hazırlamış olurlar. "
Hasan Basri Çantay : Kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri için hazırlamış olurlar.
Hayrat Neşriyat : Kim inkâr ederse, o takdirde inkârı kendi aleyhinedir. Kim de sâlih bir amel işlerse, artık kendileri için (Cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
İbni Kesir : Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse; kendisi için rahat bir yer hazırlamış olur.
İskender Evrenosoğlu : Kim inkâr ederse küfrü (inkârı), kendi aleyhinedir. Ve kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa onlar, böylece kendi nefsleri için hazırlık yaparlar.
Muhammed Esed : hakikati inkar eden, inkarı(nın sorumluluğu)na katlanacak, doğru ve adil işler yapanlar ise kendileri için iyi bir hazırlık yapmış olacaklar,
Mustafa İslamoğlu : Küfreden kişi küfrünün sorumluluğunu sırtlanır; imanıyla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunan ise kendi yararına iyi bir hazırlık yapmış olur;
Ömer Nasuhi Bilmen : Kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir ve kim sâlih amelde bulunursa kendi nefisleri için (konaklarını) hazırlamış olurlar.
Ömer Öngüt : Kim inkâr ederse, küfrü kendi aleyhinedir. Sâlih amel işleyenler de yerlerini kendileri için hazırlamış olurlar.
Şaban Piriş : Kim inkar ederse, kafirliği kendisinedir. İyi ve dürüst hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamış olurlar.
Suat Yıldırım : Kim inkâr ederse inkârının zararı kendisinedir. Kimler de güzel ve makbul işler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmış olurlar.
Süleyman Ateş : Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. İyi bir iş yapanlar da (cennette) kendileri için yer hazırlamaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Kim küfre saparsa, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, artık onlar da kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Ümit Şimşek : Kim inkâr etmişse, inkârı kendi aleyhinedir. Güzel bir iş yapanlar da kendileri için bir yer hazırlamışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]