Rum Suresi = Romalilar Suresi ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – time adverb الواو عاطفة ظرف زمان
مس
م س س | MSS
MS
messe
dokunduğu
touches
Mim,Sin, 40,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الناس
ن و س | NWS
ELNES
n-nāse
insanlara
people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
ضر
ض ر ر | ŽRR
ŽR
Durrun
bir zarar
hardship,
Dad,Re, 800,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
دعوا
د ع و | D̃AW
D̃AWE
deǎv
yalvarırlar
they call
Dal,Ayn,Vav,Elif, 4,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم
ر ب ب | RBB
RBHM
rabbehum
Rablerine
their Lord
Re,Be,He,Mim, 200,2,5,40,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منيبين
ن و ب | NWB
MNYBYN
munībīne
yönelerek
turning
Mim,Nun,Ye,Be,Ye,Nun, 40,50,10,2,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
O'na
to Him.
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
Then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
إذا
|
ÎZ̃E
iƶā
zaman
when
,Zel,Elif, ,700,1,
T – time adverb ظرف زمان
أذاقهم
ذ و ق | Z̃WG
ÊZ̃EGHM
eƶāḳahum
onlara taddırdığı
He causes them to taste
,Zel,Elif,Gaf,He,Mim, ,700,1,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه
|
MNH
minhu
kendinden
from Him
Mim,Nun,He, 40,50,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
رحمة
ر ح م | RḪM
RḪMT
raHmeten
bir rahmet
Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta, 200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
إذا
|
ÎZ̃E
iƶā
hemen
behold!
,Zel,Elif, ,700,1,
T – time adverb ظرف زمان
فريق
ف ر ق | FRG
FRYG
ferīḳun
bir grup
A party
Fe,Re,Ye,Gaf, 80,200,10,100,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
of them
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
بربهم
ر ب ب | RBB
BRBHM
birabbihim
Rablerine
with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim, 2,200,2,5,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يشركون
ش ر ك | ŞRK
YŞRKWN
yuşrikūne
ortak koşarlar
associate partners
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | مَسَّ: dokunduğu | النَّاسَ: insanlara | ضُرٌّ: bir zarar | دَعَوْا: yalvarırlar | رَبَّهُمْ: Rablerine | مُنِيبِينَ: yönelerek | إِلَيْهِ: O'na | ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | أَذَاقَهُمْ: onlara taddırdığı | مِنْهُ: kendinden | رَحْمَةً: bir rahmet | إِذَا: hemen | فَرِيقٌ: bir grup | مِنْهُمْ: onlardan | بِرَبِّهِمْ: Rablerine | يُشْرِكُونَ: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃Eve zaman | مس MSdokunduğu | الناس ELNESinsanlara | ضر ŽRbir zarar | دعوا D̃AWEyalvarırlar | ربهم RBHMRablerine | منيبين MNYBYNyönelerek | إليه ÎLYHO'na | ثم S̃Msonra | إذا ÎZ̃Ezaman | أذاقهم ÊZ̃EGHMonlara taddırdığı | منه MNHkendinden | رحمة RḪMTbir rahmet | إذا ÎZ̃Ehemen | فريق FRYGbir grup | منهم MNHMonlardan | بربهم BRBHMRablerine | يشركون YŞRKWNortak koşarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | messe: dokunduğu | n-nāse: insanlara | Durrun: bir zarar | deǎv: yalvarırlar | rabbehum: Rablerine | munībīne: yönelerek | ileyhi: O'na | ṧumme: sonra | iƶā: zaman | eƶāḳahum: onlara taddırdığı | minhu: kendinden | raHmeten: bir rahmet | iƶā: hemen | ferīḳun: bir grup | minhum: onlardan | birabbihim: Rablerine | yuşrikūne: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | MS: dokunduğu | ELNES: insanlara | ŽR: bir zarar | D̃AWE: yalvarırlar | RBHM: Rablerine | MNYBYN: yönelerek | ÎLYH: O'na | S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | ÊZ̃EGHM: onlara taddırdığı | MNH: kendinden | RḪMT: bir rahmet | ÎZ̃E: hemen | FRYG: bir grup | MNHM: onlardan | BRBHM: Rablerine | YŞRKWN: ortak koşarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlara bir zarar erişti mi dönüp Rablerini çağırırlar, sonra onlara, kendi katından bir rahmet tattırınca da onların bir bölüğü, Rablerine şirk koşarlar.
Adem Uğur : İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar.
Ahmed Hulusi : İnsanlara bir sıkıntı dokunduğunda, O'na yönelenlerden olarak Rablerine dua ederler. . . Sonra onlara kendinden bir rahmet tattırırsa, bir de bakarsın ki onlardan bir fırka Rablerine şirk koşuyorlar.
Ahmet Tekin : İnsanların başlarına bir felâket, bir sıkıntı gelince, ekonomik darboğaza düştükleri zaman, Rablerine yönelerek ibadet ederler, yalvarırlar. Sonra, Allah, katından onlara bir rahmet, nimet ve bolluk tattırınca, bakarsınız ki, onlardan bir grup Allah’ı unutarak, kurtuluşlarına başka vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşarlar.
Ahmet Varol : İnsanlara bir darlık dokunduğunda gönülden boyun eğerek Rablerine dua ederler. Sonra kendinden onlara bir rahmet tattırdığında hemen içlerinden bir grup Rablerine ortak koşarlar.
Ali Bulaç : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, Rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik bir grup Rablerine şirk koşarlar.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara bir zarar değdiği vakit, (her şeyden geçerek yalnız) Rablerine dönüb yalvarırlar, dua ederler. Sonra (Allah), katından onlara bir nimet taddırınca, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı Rablerine ortak koşuyorlar (putlara taparak, küfür yollarına saparak Allah’a eş ediniyorlar);
Bekir Sadak : (33-34) Insanlar bir darliga ugrayinca Rablerine donerek O'na yalvarirlar, sonra Allah katindan onlara bir rahmet tattirinca iclerinden bir takimi kendilerine verdiklerimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Safa surun bakalim, yakinda goreceksiniz.
Celal Yıldırım : (33-34) İnsanlara bir zarar dokununca gönülden yönelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak koşarlar. Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Öyle ise eğlenip yararlanın yararlanabildiğiniz kadar, ileride (gerçeği) anlayıp öğreneceksiniz (ama neden sonra).
Diyanet İşleri : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, Rablerine yönelerek O’na dua ederler. Sonra Allah, onlara kendinden bir rahmet tattırınca da, bir bakarsın ki içlerinden bir grup, Rablerine ortak koşuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
Diyanet Vakfi : İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar.
Edip Yüksel : Halka bir zarar dokunduğu gün tümüyle Rab'lerine yönelerek dua ederler. Fakat sonra, kendilerine bir rahmet tattırınca bazıları Rab'lerine ortak koşar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman her şeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman herşeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, o Rablerine ortak koşarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu vakıt her şeyden geçerek rablarına yalvarır, duâ ederler, sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği vakıt da bakarsın onlardan bir kısmı tutar o rablarına şirk koşarlar
Fizilal-il Kuran : İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rabb'lerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Rabb'leri, onlara kendinden bir rahmet tattırınca, hemen onlardan bir grup, Rabb'lerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet tattırınca hemencecik bir grup rablerine şirk koşarlar.
Hakkı Yılmaz : (33,34) İnsanlara bir sıkıntı dokununca da, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra, onlara Kendinden bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup, kendilerine verdiğimiz nimetlere iyilikbilmezlik etmek için Rablerinin ortakları olduğunu kabul ederler. –Haydi, yararlanın bakalım! Yakında bileceksiniz.–
Hasan Basri Çantay : İnsanlara bir zarar isaabet etdi mi Rablerine, (yalınız) Ona, dönerek, düâ ederler. Sonra onlara kendi (cânib) inden bir rahmet tatdırdığı vakit da, bakarsınız ki, onlardan bir güruh Rablerine şirk koşub durmakdadırlar,
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki insanlara bir zarar dokunduğu zaman, O’na yönelen kimseler olarak Rablerine yalvarırlar; sonra (Rableri) onlara katından bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife Rablerine ortak koşuyorlar!
İbni Kesir : İnsanlara bir zarar dokununca; Rabblarına dönerek O'na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca; bakarsınız ki, içlerinden bir grup Rabblarına şirk koşup durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlara bir zarar dokunduğu zaman Rab'lerine dua ederek, O'na yönelirler. Sonra onlara kendisinden rahmet tattırdığı (Rahîm esması ile hidayete erdirdiği) zaman onlardan bir kısmı Rab'lerine şirk (ortak) koşarlar (hidayetteyken dalâlete düşerler).
Muhammed Esed : Şimdi (vaki olduğu üzere) insanlar sıkıntıya uğradıklarında Rablerine dönerek (yardım için) O'na yalvarıp yakarırlar; fakat rahmetine nail olunca da bir kısmı, başka güçleri Rablerinin ilahlığına ortak koş(maya başl)arlar,
Mustafa İslamoğlu : Ne zaman insanlara bir zarar ilişse, (hemen) Rablerine yönelerek O'na yalvarıp yakarırlar; fakat ardından O'nun katından kendilerine bir rahmet tattırılınca, hiç değilse bir kısmı başlarlar Rablerine şirk koşmaya;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlara bir ziyan dokunduğu vakit Rablerine dönerek O'na duada bulunurlar. Sonra onlara ondan bir rahmet tattırıverince o vakit onlardan bir gürûh Rablerine şerik koşarlar.
Ömer Öngüt : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca da, içlerinden bir grup hemen Rablerine şirk koşarlar.
Şaban Piriş : İnsanların başına bir sıkıntı gelse, Rab’lerine dönüp yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım : (33-34) İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab’lerine gönülden yalvarırlar; sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar. De ki: "Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!"
Süleyman Ateş : İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Rableri), onlara kendinden bir rahmet taddırınca, hemen onlardan bir grup, Rablerine ortak koşarlar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, Rablerine dua ederler, sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik onlardan bir grup Rablerine şirk koşarlar.
Ümit Şimşek : İnsanlar sıkıntıya uğrayınca Rablerine yönelerek Ona yakarırlar. Sonra Rableri onlara kendi tarafından bir rahmet tattırdığında, bir de bakarsın, onlardan bir topluluk, Rablerine ortak koşmaya başlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O'na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]