» 30 / Rûm  43:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَقِمْ (FÊGM) = feeḳim : yönelt
2. وَجْهَكَ (WCHK) = vecheke : yüzünü
3. لِلدِّينِ (LLD̃YN) = liddīni : dine
4. الْقَيِّمِ (ELGYM) = l-ḳayyimi : dosdoğru
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. يَأْتِيَ (YÊTY) = ye'tiye : gelmesinden
9. يَوْمٌ (YWM) = yevmun : gün
10. لَا (LE) = lā :
11. مَرَدَّ (MRD̃) = meradde : geri çevirilmeyen
12. لَهُ (LH) = lehu :
13. مِنَ (MN) = mine : -tan
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
15. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
16. يَصَّدَّعُونَ (YṦD̃AWN) = yeSSaddeǔne : bölük bölük ayrılırlar
yönelt | yüzünü | dine | dosdoğru | | önce | | gelmesinden | gün | | geri çevirilmeyen | | -tan | Allah- | o gün | bölük bölük ayrılırlar |

[GWM] [WCH] [D̃YN] [GWM] [] [GBL] [] [ETY] [YWM] [] [RD̃D̃] [] [] [] [] [ṦD̃A]
FÊGM WCHK LLD̃YN ELGYM MN GBL ÊN YÊTY YWM LE MRD̃ LH MN ELLH YWMÙZ̃ YṦD̃AWN

feeḳim vecheke liddīni l-ḳayyimi min ḳabli en ye'tiye yevmun meradde lehu mine llahi yevmeiƶin yeSSaddeǔne
فأقم وجهك للدين القيم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله يومئذ يصدعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقم ق و م | GWM FÊGM feeḳim yönelt So set
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke yüzünü your face
للدين د ي ن | D̃YN LLD̃YN liddīni dine to the religion
القيم ق و م | GWM ELGYM l-ḳayyimi dosdoğru right,
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesinden comes
يوم ي و م | YWM YWM yevmun gün a Day
لا | LE not
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meradde geri çevirilmeyen (can be) averted
له | LH lehu [it]
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün That Day,
يصدعون ص د ع | ṦD̃A YṦD̃AWN yeSSaddeǔne bölük bölük ayrılırlar they will be divided.

30:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yönelt | yüzünü | dine | dosdoğru | | önce | | gelmesinden | gün | | geri çevirilmeyen | | -tan | Allah- | o gün | bölük bölük ayrılırlar |

[GWM] [WCH] [D̃YN] [GWM] [] [GBL] [] [ETY] [YWM] [] [RD̃D̃] [] [] [] [] [ṦD̃A]
FÊGM WCHK LLD̃YN ELGYM MN GBL ÊN YÊTY YWM LE MRD̃ LH MN ELLH YWMÙZ̃ YṦD̃AWN

feeḳim vecheke liddīni l-ḳayyimi min ḳabli en ye'tiye yevmun meradde lehu mine llahi yevmeiƶin yeSSaddeǔne
فأقم وجهك للدين القيم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله يومئذ يصدعون

[ق و م] [و ج ه] [د ي ن] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ي و م] [] [ر د د] [] [] [] [] [ص د ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقم ق و م | GWM FÊGM feeḳim yönelt So set
Fe,,Gaf,Mim,
80,,100,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke yüzünü your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للدين د ي ن | D̃YN LLD̃YN liddīni dine to the religion
Lam,Lam,Dal,Ye,Nun,
30,30,4,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
القيم ق و م | GWM ELGYM l-ḳayyimi dosdoğru right,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Mim,
1,30,100,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesinden comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmun gün a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meradde geri çevirilmeyen (can be) averted
Mim,Re,Dal,
40,200,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
له | LH lehu [it]
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün That Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يصدعون ص د ع | ṦD̃A YṦD̃AWN yeSSaddeǔne bölük bölük ayrılırlar they will be divided.
Ye,Sad,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,90,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَقِمْ: yönelt | وَجْهَكَ: yüzünü | لِلدِّينِ: dine | الْقَيِّمِ: dosdoğru | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَأْتِيَ: gelmesinden | يَوْمٌ: gün | لَا: | مَرَدَّ: geri çevirilmeyen | لَهُ: | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | يَوْمَئِذٍ: o gün | يَصَّدَّعُونَ: bölük bölük ayrılırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأقم FÊGM yönelt | وجهك WCHK yüzünü | للدين LLD̃YN dine | القيم ELGYM dosdoğru | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | يأتي YÊTY gelmesinden | يوم YWM gün | لا LE | مرد MRD̃ geri çevirilmeyen | له LH | من MN -tan | الله ELLH Allah- | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | يصدعون YṦD̃AWN bölük bölük ayrılırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeḳim: yönelt | vecheke: yüzünü | liddīni: dine | l-ḳayyimi: dosdoğru | min: | ḳabli: önce | en: | ye'tiye: gelmesinden | yevmun: gün | : | meradde: geri çevirilmeyen | lehu: | mine: -tan | llahi: Allah- | yevmeiƶin: o gün | yeSSaddeǔne: bölük bölük ayrılırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊGM: yönelt | WCHK: yüzünü | LLD̃YN: dine | ELGYM: dosdoğru | MN: | GBL: önce | ÊN: | YÊTY: gelmesinden | YWM: gün | LE: | MRD̃: geri çevirilmeyen | LH: | MN: -tan | ELLH: Allah- | YWMÙZ̃: o gün | YṦD̃AWN: bölük bölük ayrılırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Reddine imkân bulunmayan o gün, Allah tarafından gelmezden önce yüzünü tam doğru olan dine çevir, o gün onlar, bölük bölük olacaklardır.
Adem Uğur : Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan süreç (ölüm) gelmeden önce, vechini (şuurunu), Din-i Kayyim'e doğrult (İslâm'a - her şeyin Allâh'a mutlak teslim olduğu gerçeğine) ki, o süreçte (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.
Ahmet Tekin : Allah tarafından, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün, Kıyamet günü gelmeden önce, açıkça varlığını, benliğini, bu doğru ve insanlığı, insanî değerleri ayakta tutan dine, medeniyete, zamanla değişmeyen tabii hukuk kurallarını içeren şeriata, düzene ada. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklar.
Ahmet Varol : Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan o gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.
Ali Bulaç : Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Ali Fikri Yavuz : Hiç kimsenin geri çeviremiyeceği Allah’ın o (azab) günü (kıyamet) gelmezden önce, yüzünü (zatını ve amelini) dosdoğru dine, İslâm, dinine doğrult ve sabit ol. O gün (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider).
Bekir Sadak : Insanlarin firka firka olacagi, Allah katindan kacinilmaz o gunun gelmesinden once, kendini dosdogru dine yonelt.
Celal Yıldırım : Allah tarafından geri döndürülmesi mümkün olmayan (Kıyamet) günü gelmeden önce yüzünü o dosdoğru sapasağlam dine çevir. O gün insanlar gruplar halinde birbirlerinden ayırd edilirler.
Diyanet İşleri : Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların fırka fırka olacağı, Allah katından kaçınılmaz o günün gelmesinden önce, kendini dosdoğru dine yönelt.
Diyanet Vakfi : Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
Edip Yüksel : Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Böyle) söyle de yüzünü Allah'tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : De de yüzünü o doğru ve sâbit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar
Gültekin Onan : Öyleyse sen, Tanrı'dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Hakkı Yılmaz : (43-45) "Öyleyse, Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru/koruyan dine çevir. O gün onlar, Allah'ın, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere armağanlarından karşılık vermesi için bölük bölük ayrılırlar. Şüphesiz O, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri sevmez. Kim küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık bu reddi/ inanmayışı kendi aleyhinedir. Kim de sâlihi işlerse, artık onlar da kendileri için döşek/ rahat bir yer hazırlamış olurlar. "
Hasan Basri Çantay : Allahın reddine asla imkân bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dîne çevir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah tarafından (va'd olunduğunuz ve başkalarınca) onun geri çevrilmesi mümkün olmayan bir günün gelmesinden önce, yüzünü o hak dîne doğrult; (artık) o gün(insanlar Cennet ve Cehenneme) kısım kısım ayrılırlar.
İbni Kesir : Reddine asla imkan bulunmayan, Allah'ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah’ın onu geri döndürmeyeceği o gün (kıyâmet günü) gelmeden önce vechini, kayyum (ezelden ebede kadar devam edecek) olan dîn için ikame et (kıyamda tut). İzin günü onlar bölük bölük ayrılırlar.
Muhammed Esed : Öyleyse, Allah katından, önüne geçilemez bir Gün, (bir Hesap Günü) gelmeden yüzünü kararlı bir şekilde bu sahih dine çevir. O gün herkesin yeri belli olacak.
Mustafa İslamoğlu : Haydi, Allah tarafından (takdir edilmiş) geri çevrilmesi imkansız gün gelmezden önce yüzünü doğru ve asıl dine çevir! İşte o gün herkes hak ettiği yere yerleşir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi yüzünü o müstakim dine çevir. Taraf-ı ilâhiden bir günün gelmesinden evvel, ki o günü reddedecek yoktur. O gün fırka fırka olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın katından dönüşü olmayan bir gün gelmezden önce yönünü dosdoğru dine çevir. O gün bölük bölük ayrılacaklardır.
Şaban Piriş : Kimsenin geri çeviremeyeceği, Allah’ın o günü gelmeden önce yüzünü dine döndür. O gün insanlar bölük bölük olurlar.
Suat Yıldırım : Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.
Süleyman Ateş : Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün onlar parça parça bölünecekler.
Ümit Şimşek : Dönüşü olmayan o gün Allah tarafından gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir ki, o gün geldiğinde insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}