» 30 / Rûm  4:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : içinde
2. بِضْعِ (BŽA) = biD'ǐ : birkaç
3. سِنِينَ (SNYN) = sinīne : yıl
4. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
5. الْأَمْرُ (ELÊMR) = l-emru : emir
6. مِنْ (MN) = min :
7. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : (bundan) önce
8. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
9. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : sonra
10. وَيَوْمَئِذٍ (WYWMÙZ̃) = ve yevmeiƶin : ve o gün
11. يَفْرَحُ (YFRḪ) = yefraHu : sevinir(ler)
12. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNWN) = l-mu'minūne : mü'minler
içinde | birkaç | yıl | Allah'ındır | emir | | (bundan) önce | ve | sonra | ve o gün | sevinir(ler) | mü'minler |

[] [BŽA] [SNW] [] [EMR] [] [GBL] [] [BAD̃] [] [FRḪ] [EMN]
FY BŽA SNYN LLH ELÊMR MN GBL WMN BAD̃ WYWMÙZ̃ YFRḪ ELMÙMNWN

biD'ǐ sinīne lillahi l-emru min ḳablu ve min beǎ'du ve yevmeiƶin yefraHu l-mu'minūne
في بضع سنين لله الأمر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde Within
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǐ birkaç a few
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne yıl years.
لله | LLH lillahi Allah'ındır For Allah
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru emir (is) the command
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu (bundan) önce before
ومن | WMN ve min ve and after.
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra and after.
ويومئذ | WYWMÙZ̃ ve yevmeiƶin ve o gün And that day
يفرح ف ر ح | FRḪ YFRḪ yefraHu sevinir(ler) will rejoice
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers

30:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

içinde | birkaç | yıl | Allah'ındır | emir | | (bundan) önce | ve | sonra | ve o gün | sevinir(ler) | mü'minler |

[] [BŽA] [SNW] [] [EMR] [] [GBL] [] [BAD̃] [] [FRḪ] [EMN]
FY BŽA SNYN LLH ELÊMR MN GBL WMN BAD̃ WYWMÙZ̃ YFRḪ ELMÙMNWN

biD'ǐ sinīne lillahi l-emru min ḳablu ve min beǎ'du ve yevmeiƶin yefraHu l-mu'minūne
في بضع سنين لله الأمر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون

[] [ب ض ع] [س ن و] [] [ا م ر] [] [ق ب ل] [] [ب ع د] [] [ف ر ح] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde Within
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǐ birkaç a few
Be,Dad,Ayn,
2,800,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne yıl years.
Sin,Nun,Ye,Nun,
60,50,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لله | LLH lillahi Allah'ındır For Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru emir (is) the command
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu (bundan) önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve min ve and after.
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra and after.
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ويومئذ | WYWMÙZ̃ ve yevmeiƶin ve o gün And that day
Vav,Ye,Vav,Mim,,Zel,
6,10,6,40,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
يفرح ف ر ح | FRḪ YFRḪ yefraHu sevinir(ler) will rejoice
Ye,Fe,Re,Ha,
10,80,200,8,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: içinde | بِضْعِ: birkaç | سِنِينَ: yıl | لِلَّهِ: Allah'ındır | الْأَمْرُ: emir | مِنْ: | قَبْلُ: (bundan) önce | وَمِنْ: ve | بَعْدُ: sonra | وَيَوْمَئِذٍ: ve o gün | يَفْرَحُ: sevinir(ler) | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY içinde | بضع BŽA birkaç | سنين SNYN yıl | لله LLH Allah'ındır | الأمر ELÊMR emir | من MN | قبل GBL (bundan) önce | ومن WMN ve | بعد BAD̃ sonra | ويومئذ WYWMÙZ̃ ve o gün | يفرح YFRḪ sevinir(ler) | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler |
Kırık Meal (Okunuş) : |: içinde | biD'ǐ: birkaç | sinīne: yıl | lillahi: Allah'ındır | l-emru: emir | min: | ḳablu: (bundan) önce | ve min: ve | beǎ'du: sonra | ve yevmeiƶin: ve o gün | yefraHu: sevinir(ler) | l-mu'minūne: mü'minler |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: içinde | BŽA: birkaç | SNYN: yıl | LLH: Allah'ındır | ELÊMR: emir | MN: | GBL: (bundan) önce | WMN: ve | BAD̃: sonra | WYWMÙZ̃: ve o gün | YFRḪ: sevinir(ler) | ELMÙMNWN: mü'minler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah'ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek.
Adem Uğur : Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
Ahmed Hulusi : Birkaç sene içinde. . . Başından sonuna hüküm Allâh'ındır! O zaman iman edenler sevinir (Allâh'ın bildirdiği gerçekleştiği için).
Ahmet Tekin : Birkaç sene içinde galip gelecekler. Onların, bu yenilgilerinden önce de, sonra da, plan ve icraat yalnız Allah’ındır. O gün mü’minler sevinecekler.
Ahmet Varol : Bir kaç yıl içinde. Bundan önce de sonra da iş (emir) Allah'ındır. O gün Müslümanlar sevinirler.
Ali Bulaç : Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Birkaç (3-9) yıl içinde... Önünde ve sonunda emir Allah’ındır. O gün (Romalıların üstün geldiği gün) müminler ferahlanacak.
Bekir Sadak : (2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah'a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah'in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.
Celal Yıldırım : (2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah'ındır ve işte o gün mü'minler Allah'ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri : (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-5) Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir kaç yıl içinde; önünde de sonunda da emir Allah'ındır ve o gün müminler Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Önünde de sonunda da emir Allahın, ve o gün mü'minler Allahın nusretiyle ferahlanacaklar
Fizilal-il Kuran : Birkaç yıl içinde, eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün mü'minler sevinir.
Gültekin Onan : Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı'nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (2-6) Rûmlar/ Bizanslılar, yeryüzünün en alçak/ çukur yerinde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinin ardından da birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Bundan önce ve sonra emir Allah'ındır. Ve o gün mü’minler, Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, Kendisinin bir vaadi olarak dilediğine yardım eder, galip kılar. Allah, vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler. O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü'minler de ferahlanacak,
Hayrat Neşriyat : (2-5) Rum’lar (Arab’ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah’ındır; o gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün mü'minler de sevinecekler.
İskender Evrenosoğlu : Birkaç (3 ile 9) sene içinde. Bundan önce de sonra da emir, Allah'ındır. O gün mü'minler, ferahlayacaklar (sevinecekler).
Muhammed Esed : birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir
Mustafa İslamoğlu : (hem de) bir kaç yıl içerisinde -(tabi ki) mutlak karar, önünde sonunda Allah'a aittir-: (Şimdi müşriklerin sevindiği gibi) o gün de mü'minler sevinecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Üç ile nihâyet dokuz sene içinde. Önceden de, sonradan da emir Allah'a aittir ve o gün mü'minler şad olacaklardır.
Ömer Öngüt : Bir kaç yıl içinde. Önünde de sonunda da emir Allah'ındır. (Rumların İranlıları yendikleri) o gün, müminler sevineceklerdir.
Şaban Piriş : Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün, müminler sevinecektir.
Suat Yıldırım : (4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah’a aittir. O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).
Süleyman Ateş : Birkaç yıl içinde. (Onların) Bu (yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allâh'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler).
Tefhim-ul Kuran : Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, bundan sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
Ümit Şimşek : (4-5) Üç ile dokuz yıl içinde. Evvelce de, bundan sonra da hüküm tümüyle Allah'a aittir. O gün mü'minler Allah'ın yardımıyla sevinecekler. Allah dilediğine zafer nasip eder. Çünkü O herşeyin mutlak galibi, herşeyi kuşatan rahmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}