» 30 / Rûm  35:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : indirdik de
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
4. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : bir delil
5. فَهُوَ (FHW) = fe huve : o (delil)
6. يَتَكَلَّمُ (YTKLM) = yetekellemu : söylüyor
7. بِمَا (BME) = bimā :
8. كَانُوا (KENWE) = kānū : olmalarını
9. بِهِ (BH) = bihi : onunla
10. يُشْرِكُونَ (YŞRKWN) = yuşrikūne : ortak koşmalarını
yoksa | indirdik de | onlara | bir delil | o (delil) | söylüyor | | olmalarını | onunla | ortak koşmalarını |

[] [NZL] [] [SLŦ] [] [KLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
ÊM ÊNZLNE ALYHM SLŦENE FHW YTKLM BME KENWE BH YŞRKWN

em enzelnā ǎleyhim sulTānen fe huve yetekellemu bimā kānū bihi yuşrikūne
أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdik de have We sent
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir delil an authority
فهو | FHW fe huve o (delil) and it
يتكلم ك ل م | KLM YTKLM yetekellemu söylüyor speaks
بما | BME bimā of what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmalarını they were
به | BH bihi onunla with Him
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşmalarını associating?

30:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | indirdik de | onlara | bir delil | o (delil) | söylüyor | | olmalarını | onunla | ortak koşmalarını |

[] [NZL] [] [SLŦ] [] [KLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
ÊM ÊNZLNE ALYHM SLŦENE FHW YTKLM BME KENWE BH YŞRKWN

em enzelnā ǎleyhim sulTānen fe huve yetekellemu bimā kānū bihi yuşrikūne
أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون

[] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ك ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdik de have We sent
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir delil an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فهو | FHW fe huve o (delil) and it
Fe,He,Vav,
80,5,6,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
يتكلم ك ل م | KLM YTKLM yetekellemu söylüyor speaks
Ye,Te,Kef,Lam,Mim,
10,400,20,30,40,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmalarını they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşmalarını associating?
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | أَنْزَلْنَا: indirdik de | عَلَيْهِمْ: onlara | سُلْطَانًا: bir delil | فَهُوَ: o (delil) | يَتَكَلَّمُ: söylüyor | بِمَا: | كَانُوا: olmalarını | بِهِ: onunla | يُشْرِكُونَ: ortak koşmalarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | أنزلنا ÊNZLNE indirdik de | عليهم ALYHM onlara | سلطانا SLŦENE bir delil | فهو FHW o (delil) | يتكلم YTKLM söylüyor | بما BME | كانوا KENWE olmalarını | به BH onunla | يشركون YŞRKWN ortak koşmalarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | enzelnā: indirdik de | ǎleyhim: onlara | sulTānen: bir delil | fe huve: o (delil) | yetekellemu: söylüyor | bimā: | kānū: olmalarını | bihi: onunla | yuşrikūne: ortak koşmalarını |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ÊNZLNE: indirdik de | ALYHM: onlara | SLŦENE: bir delil | FHW: o (delil) | YTKLM: söylüyor | BME: | KENWE: olmalarını | BH: onunla | YŞRKWN: ortak koşmalarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Adem Uğur : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet Tekin : Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Bekir Sadak : Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal Yıldırım : Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Diyanet İşleri : Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel : Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Gültekin Onan : Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah'a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbni Kesir : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
Muhammed Esed : Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğlu : Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Öngüt : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Şaban Piriş : Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Suat Yıldırım : Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ümit Şimşek : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}