» 30 / Rûm  26:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَهُ (WLH) = ve lehu : ve onlar
2. مَنْ (MN) = men : kimseler
3. فِي (FY) = fī : bulunan
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
5. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
6. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
7. لَهُ (LH) = lehu : O'na
8. قَانِتُونَ (GENTWN) = ḳānitūne : ita'at etmektedirler
ve onlar | kimseler | bulunan | göklerde | ve yerde | hepsi | O'na | ita'at etmektedirler |

[LH] [] [] [SMW] [ERŽ] [KLL] [] [GNT]
WLH MN FY ELSMEWET WELÊRŽ KL LH GENTWN

ve lehu men s-semāvāti vel'erDi kullun lehu ḳānitūne
وله من في السماوات والأرض كل له قانتون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
من | MN men kimseler whoever
في | FY bulunan (is) in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
له | LH lehu O'na to Him
قانتون ق ن ت | GNT GENTWN ḳānitūne ita'at etmektedirler (are) obedient.

30:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | kimseler | bulunan | göklerde | ve yerde | hepsi | O'na | ita'at etmektedirler |

[LH] [] [] [SMW] [ERŽ] [KLL] [] [GNT]
WLH MN FY ELSMEWET WELÊRŽ KL LH GENTWN

ve lehu men s-semāvāti vel'erDi kullun lehu ḳānitūne
وله من في السماوات والأرض كل له قانتون

[ل ه] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ك ل ل] [] [ق ن ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimseler whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY bulunan (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قانتون ق ن ت | GNT GENTWN ḳānitūne ita'at etmektedirler (are) obedient.
Gaf,Elif,Nun,Te,Vav,Nun,
100,1,50,400,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | مَنْ: kimseler | فِي: bulunan | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | كُلٌّ: hepsi | لَهُ: O'na | قَانِتُونَ: ita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLH ve onlar | من MN kimseler | في FY bulunan | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | كل KL hepsi | له LH O'na | قانتون GENTWN ita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | men: kimseler | : bulunan | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | kullun: hepsi | lehu: O'na | ḳānitūne: ita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |WLH: ve onlar | MN: kimseler | FY: bulunan | ELSMEWET: göklerde | WELÊRŽ: ve yerde | KL: hepsi | LH: O'na | GENTWN: ita'at etmektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O'nundur. Hepsi de O'na saygı duyanlardır.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Mustafa İslamoğlu : Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}