» 40 / Mü’min  24:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
2. فِرْعَوْنَ (FRAWN) = fir'ǎvne : Fir'avn'e
3. وَهَامَانَ (WHEMEN) = vehāmāne : ve Haman'a
4. وَقَارُونَ (WGERWN) = ve ḳārūne : ve Karun'a
5. فَقَالُوا (FGELWE) = feḳālū : dediler
6. سَاحِرٌ (SEḪR) = sāHirun : bir büyücüdür
7. كَذَّابٌ (KZ̃EB) = keƶƶābun : yalancı
| Fir'avn'e | ve Haman'a | ve Karun'a | dediler | bir büyücüdür | yalancı |

[] [] [] [] [GWL] [SḪR] [KZ̃B]
ÎL FRAWN WHEMEN WGERWN FGELWE SEḪR KZ̃EB

ilā fir'ǎvne vehāmāne ve ḳārūne feḳālū sāHirun keƶƶābun
إلى فرعون وهامان وقارون فقالوا ساحر كذاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā To
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'e Firaun,
وهامان | WHEMEN vehāmāne ve Haman'a Haman
وقارون | WGERWN ve ḳārūne ve Karun'a and Qarun,
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE feḳālū dediler but they said,
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirun bir büyücüdür """A magician,"
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃EB keƶƶābun yalancı "a liar."""

40:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| Fir'avn'e | ve Haman'a | ve Karun'a | dediler | bir büyücüdür | yalancı |

[] [] [] [] [GWL] [SḪR] [KZ̃B]
ÎL FRAWN WHEMEN WGERWN FGELWE SEḪR KZ̃EB

ilā fir'ǎvne vehāmāne ve ḳārūne feḳālū sāHirun keƶƶābun
إلى فرعون وهامان وقارون فقالوا ساحر كذاب

[] [] [] [] [ق و ل] [س ح ر] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā To
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'e Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وهامان | WHEMEN vehāmāne ve Haman'a Haman
Vav,He,Elif,Mim,Elif,Nun,
6,5,1,40,1,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Haman"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وقارون | WGERWN ve ḳārūne ve Karun'a and Qarun,
Vav,Gaf,Elif,Re,Vav,Nun,
6,100,1,200,6,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Qarun"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE feḳālū dediler but they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirun bir büyücüdür """A magician,"
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃EB keƶƶābun yalancı "a liar."""
Kef,Zel,Elif,Be,
20,700,1,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَىٰ: | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'e | وَهَامَانَ: ve Haman'a | وَقَارُونَ: ve Karun'a | فَقَالُوا: dediler | سَاحِرٌ: bir büyücüdür | كَذَّابٌ: yalancı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'e | وهامان WHEMEN ve Haman'a | وقارون WGERWN ve Karun'a | فقالوا FGELWE dediler | ساحر SEḪR bir büyücüdür | كذاب KZ̃EB yalancı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilā: | fir'ǎvne: Fir'avn'e | vehāmāne: ve Haman'a | ve ḳārūne: ve Karun'a | feḳālū: dediler | sāHirun: bir büyücüdür | keƶƶābun: yalancı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎL: | FRAWN: Fir'avn'e | WHEMEN: ve Haman'a | WGERWN: ve Karun'a | FGELWE: dediler | SEḪR: bir büyücüdür | KZ̃EB: yalancı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'a, Hâmân'a ve Kârun'a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.
Adem Uğur : Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Ahmed Hulusi : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a (irsâl ettik). . . Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür. "
Ahmet Tekin : Firavun’a, Hâmâna ve Karûn’a gönderdik. Onlar: 'Bu büyüleyici konuşarak aklı etki altına alan peygamberlik iddiasında yalancı biri' dediler.
Ahmet Varol : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: '(Bu) yalancı bir büyücüdür' dediler.
Ali Bulaç : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: “- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır.”
Bekir Sadak : (23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Celal Yıldırım : (23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Diyanet İşleri : (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip Yüksel : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... 'Bu sihirbazın ve yalancının biridir,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; onlar dediler ki: «Bu bir sihirbaz, bir yalancı.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avn'e ve Hâmân'e ve Karun'a da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı
Fizilal-il Kuran : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.
Gültekin Onan : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Hakkı Yılmaz : (23,24) Andolsun Mûsâ'yı Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a âyetlerimizle ve açık bir delil ile elçi olarak gönderdik de onlar: “Bu bir sihirbaz, büyük bir yalancıdır” dediler.
Hasan Basri Çantay : (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat Neşriyat : (23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.
İbni Kesir : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Firavuna ve Haman'a ve Karun'a (gönderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler.
Muhammed Esed : Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun'a ve Haman'a ve Karun'a (gönderdik). Dediler ki: (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»
Ömer Öngüt : Firavun'a, Hâmân'a ve Kârun'a. Onlar: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Şaban Piriş : Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Suat Yıldırım : (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman Ateş : Fir'avn'e, Hâmân'a ve Kârûn'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Firavun'a, Hâmân'a ve Kârun'a. Ama onlar: «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler.
Ümit Şimşek : Onu Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a gönderdik; onlar ise 'Bu düpedüz büyücü' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}