REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ELLH
llahu
Allah
So Allah protected him
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
سيئات
س و ا | SWE
SYÙET
seyyiāti
kötülüklerinden
(from the) evils
Sin,Ye,,Elif,Te, 60,10,,1,400,
N – genitive feminine plural noun اسم مجرور
ما
|
ME
mā
that
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
مكروا
م ك ر | MKR
MKRWE
mekerū
onların kurdukları tuzakların
they plotted,
Mim,Kef,Re,Vav,Elif, 40,20,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحاق
ح ي ق | ḪYG
WḪEG
ve Hāḳa
ve kuşattı
and enveloped
Vav,Ha,Elif,Gaf, 6,8,1,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
بآل
ا و ل | EWL
B ËL
biāli
ailesini
(the) people
Be,,Lam, 2,,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
فرعون
|
FRAWN
fir'ǎvne
Fir'avn
(of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun, 80,200,70,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh" اسم علم منصوب
سوء
س و ا | SWE
SWÙ
sū'u
en kötüsü
(the) worst
Sin,Vav,, 60,6,,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
العذاب
ع ذ ب | AZ̃B
ELAZ̃EB
l-ǎƶābi
azabın
punishment,
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَوَقَاهُ: onu korudu | اللَّهُ: Allah | سَيِّئَاتِ: kötülüklerinden | مَا: | مَكَرُوا: onların kurdukları tuzakların | وَحَاقَ: ve kuşattı | بِالِ: ailesini | فِرْعَوْنَ: Fir'avn | سُوءُ: en kötüsü | الْعَذَابِ: azabın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوقاه FWGEHonu korudu | الله ELLHAllah | سيئات SYÙETkötülüklerinden | ما ME | مكروا MKRWEonların kurdukları tuzakların | وحاق WḪEGve kuşattı | بآل B ËLailesini | فرعون FRAWNFir'avn | سوء SWÙen kötüsü | العذاب ELAZ̃EBazabın |
Kırık Meal (Okunuş) : |feveḳāhu: onu korudu | llahu: Allah | seyyiāti: kötülüklerinden | mā: | mekerū: onların kurdukları tuzakların | ve Hāḳa: ve kuşattı | biāli: ailesini | fir'ǎvne: Fir'avn | sū'u: en kötüsü | l-ǎƶābi: azabın |
Kırık Meal (Transcript) : |FWGEH: onu korudu | ELLH: Allah | SYÙET: kötülüklerinden | ME: | MKRWE: onların kurdukları tuzakların | WḪEG: ve kuşattı | B ËL: ailesini | FRAWN: Fir'avn | SWÙ: en kötüsü | ELAZ̃EB: azabın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azâbın kötüsü gelip çattı.
Adem Uğur : Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun'un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.
Ahmed Hulusi : Nihayet Allâh onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu. . . Âl-i Firavun'u ise azabın kötüsü kuşattı.
Ahmet Tekin : Sonunda Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden, sıkıntılarından bu yiğit mü’mini korudu. Firavun’un kavmini, ordusunu ise, dehşetli bir azap kuşattı, işlerini bitirdi.
Ahmet Varol : Sonunda Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en kötüsü kuşattı.
Ali Bulaç : Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Allah onu (iman etmiş olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kötü azab kuşatıverdi (denizde boğuldular).
Bekir Sadak : Allah o adami, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azap Firavun'un adamlarini sardi.
Celal Yıldırım : Allah, onu, onların hile ve düzeninin kötülüklerinden korudu. Fir'avn ve yandaşlarını azabın kötüsü sarıverdi.
Diyanet İşleri : Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azâbın en kötüsü kuşattı.
Diyanet İşleri (eski) : Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azap Firavun'un adamlarını sardı.
Diyanet Vakfi : Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun'un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.
Edip Yüksel : ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için Allah, onu onların kurdukları tuzağın fenalıklarından korudu ve Firavun'un ailesini o kötü azap kuşattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : onun için Allah onu onların kurdukları mekrin fenâlıklarından korudu da Âli Fir'avni o kötü azâb kuşattı
Fizilal-il Kuran : Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun'un adamlarını sardı.
Gültekin Onan : Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."
Hakkı Yılmaz : (45,46) "Sonra Allah o mü’mini onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un yakınlarını ise, azabın kötüsü; ateş kuşattı. Onlar sürekli olarak ateşe arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise: “Firavun'un yakınlarını azabın en şiddetlisine sokun!” "
Hasan Basri Çantay : Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zâti) korudu. Fir'avnın kavmini ise kötü azâb kuşatıverdi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Allah onu, kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu; Fir'avun âilesini ise o azâbın kötüsü kuşatıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Allah, onların yaptığı hilelerin kötülüklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kötüsü kuşattı.
Muhammed Esed : Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun'un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet Allah O'nu yaptıkları hilelerin kötülüklerinden korudu. Fir'avun'un kavmini ise azabın fenalığı kuşattı.
Ömer Öngüt : Nihayet Allah onu, onların kurmak istedikleri tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un kavmini ise o kötü azap kuşatıverdi.
Şaban Piriş : Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.
Suat Yıldırım : Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.
Süleyman Ateş : Allâh onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn âilesini, azâbın en kötüsü kuşattı:
Tefhim-ul Kuran : Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Ümit Şimşek : Allah o kimseyi, Firavun ehlinin kurdukları tuzağın şerrinden korudu. Firavun ehlini ise o kötü azap kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]