» 40 / Mü’min  52:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يَنْفَعُ (YNFA) = yenfeǔ : fayda vermez
4. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlere
5. مَعْذِرَتُهُمْ (MAZ̃RTHM) = meǎ'ƶiratuhum : ma'zeretleri
6. وَلَهُمُ (WLHM) = velehumu : ve onlar için vardır
7. اللَّعْنَةُ (ELLANT) = l-leǎ'netu : la'net
8. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
9. سُوءُ (SWÙ) = sū'u : en kötüsü
10. الدَّارِ (ELD̃ER) = d-dāri : yurt(lar)ın
o gün | | fayda vermez | zalimlere | ma'zeretleri | ve onlar için vardır | la'net | ve Onların | en kötüsü | yurt(lar)ın |

[YWM] [] [NFA] [ƵLM] [AZ̃R] [] [LAN] [LHM] [SWE] [D̃WR]
YWM LE YNFA ELƵELMYN MAZ̃RTHM WLHM ELLANT WLHM SWÙ ELD̃ER

yevme yenfeǔ Z-Zālimīne meǎ'ƶiratuhum velehumu l-leǎ'netu ve lehum sū'u d-dāri
يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
لا | LE not
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda vermez will benefit
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlere the wrongdoers
معذرتهم ع ذ ر | AZ̃R MAZ̃RTHM meǎ'ƶiratuhum ma'zeretleri their excuse,
ولهم | WLHM velehumu ve onlar için vardır and for them
اللعنة ل ع ن | LAN ELLANT l-leǎ'netu la'net (is) the curse
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
سوء س و ا | SWE SWÙ sū'u en kötüsü (is the) worst
الدار د و ر | D̃WR ELD̃ER d-dāri yurt(lar)ın home.

40:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | | fayda vermez | zalimlere | ma'zeretleri | ve onlar için vardır | la'net | ve Onların | en kötüsü | yurt(lar)ın |

[YWM] [] [NFA] [ƵLM] [AZ̃R] [] [LAN] [LHM] [SWE] [D̃WR]
YWM LE YNFA ELƵELMYN MAZ̃RTHM WLHM ELLANT WLHM SWÙ ELD̃ER

yevme yenfeǔ Z-Zālimīne meǎ'ƶiratuhum velehumu l-leǎ'netu ve lehum sū'u d-dāri
يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار

[ي و م] [] [ن ف ع] [ظ ل م] [ع ذ ر] [] [ل ع ن] [ل ه م] [س و ا] [د و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda vermez will benefit
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlere the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
معذرتهم ع ذ ر | AZ̃R MAZ̃RTHM meǎ'ƶiratuhum ma'zeretleri their excuse,
Mim,Ayn,Zel,Re,Te,He,Mim,
40,70,700,200,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولهم | WLHM velehumu ve onlar için vardır and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
اللعنة ل ع ن | LAN ELLANT l-leǎ'netu la'net (is) the curse
Elif,Lam,Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
1,30,30,70,50,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
سوء س و ا | SWE SWÙ sū'u en kötüsü (is the) worst
Sin,Vav,,
60,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الدار د و ر | D̃WR ELD̃ER d-dāri yurt(lar)ın home.
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | لَا: | يَنْفَعُ: fayda vermez | الظَّالِمِينَ: zalimlere | مَعْذِرَتُهُمْ: ma'zeretleri | وَلَهُمُ: ve onlar için vardır | اللَّعْنَةُ: la'net | وَلَهُمْ: ve Onların | سُوءُ: en kötüsü | الدَّارِ: yurt(lar)ın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | لا LE | ينفع YNFA fayda vermez | الظالمين ELƵELMYN zalimlere | معذرتهم MAZ̃RTHM ma'zeretleri | ولهم WLHM ve onlar için vardır | اللعنة ELLANT la'net | ولهم WLHM ve Onların | سوء SWÙ en kötüsü | الدار ELD̃ER yurt(lar)ın |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | : | yenfeǔ: fayda vermez | Z-Zālimīne: zalimlere | meǎ'ƶiratuhum: ma'zeretleri | velehumu: ve onlar için vardır | l-leǎ'netu: la'net | ve lehum: ve Onların | sū'u: en kötüsü | d-dāri: yurt(lar)ın |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | LE: | YNFA: fayda vermez | ELƵELMYN: zalimlere | MAZ̃RTHM: ma'zeretleri | WLHM: ve onlar için vardır | ELLANT: la'net | WLHM: ve Onların | SWÙ: en kötüsü | ELD̃ER: yurt(lar)ın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki zâlimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lânet ve onlarındır kötü yer yurt.
Adem Uğur : O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Ahmed Hulusi : O süreçte mazeret beyanları zâlimlere fayda vermez. . . Hem o lânet (Allâh'ın Esmâ kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!
Ahmet Tekin : O gün, inkâr ile, isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimlerin özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlara lânet edilir. Kötü yurtta, Cehennemde kalırlar.
Ahmet Varol : O gün zalimlere özürleri yarar sağlamaz. Lanet onlaradır ve yurdun en kötüsü de onlaradır.
Ali Bulaç : Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Ali Fikri Yavuz : O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır.
Bekir Sadak : O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradir. Yurdun kotusu de onlaradir.
Celal Yıldırım : O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır.
Diyanet İşleri : O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lânet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.
Diyanet İşleri (eski) : O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Diyanet Vakfi : O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Edip Yüksel : O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, zalimlere, özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır ve onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün kü zâlimlere özür dilemeleri fâide vermez, onlara lâ'net vardır ve onlara yurdun kötüsü vardır
Fizilal-il Kuran : O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Gültekin Onan : Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Hakkı Yılmaz : O gün şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapan kimselere özür dilemeleri yarar sağlamaz. Ve onlara dışlanarak mahrum bırakılma vardır, yurdun en kötüsü de onlar içindir.
Hasan Basri Çantay : O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ'net onların, fena yurd da onlarındır.
Hayrat Neşriyat : O gün zâlimlere, özür dilemeleri fayda vermez; artık onlar için lâ'net vardır ve yurdun kötüsü onlarındır.
İbni Kesir : O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La'net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
İskender Evrenosoğlu : Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir.
Muhammed Esed : O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır.
Ömer Öngüt : O gün zâlimlere özür beyan etmeleri hiçbir fayda sağlamaz. Lânet onlaradır, en kötü yurt da onlarındır.
Şaban Piriş : O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
Suat Yıldırım : O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
Süleyman Ateş : O gün zâlimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
Tefhim-ul Kuran : Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Ümit Şimşek : O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez; lânet de onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}