PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
يحيي
ح ي ي | ḪYY
YḪYY
yuHyī
yaşatan
gives life
Ye,Ha,Ye,Ye, 10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
ويميت
م و ت | MWT
WYMYT
ve yumītu
ve öldüren
and causes death.
Vav,Ye,Mim,Ye,Te, 6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
فإذا
|
FÎZ̃E
fe iƶā
zaman
And when
Fe,,Zel,Elif, 80,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) T – time adverb الفاء عاطفة ظرف زمان
قضى
ق ض ي | GŽY
GŽ
ḳaDā
hükmettiği
He decrees
Gaf,Dad,, 100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أمرا
ا م ر | EMR
ÊMRE
emran
bir işi
a matter,
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فإنما
|
FÎNME
feinnemā
sadece
then only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PREV – preventive particle mā الفاء استئنافية كافة ومكفوفة
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
der
He says
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
له
|
LH
lehu
ona
to it,
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
كن
ك و ن | KWN
KN
kun
ol!
"""Be,"""
Kef,Nun, 20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
فيكون
ك و ن | KWN
FYKWN
fe yekūnu
o da olur
and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun, 80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الفاء عاطفة فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | يُحْيِي: yaşatan | وَيُمِيتُ: ve öldüren | فَإِذَا: zaman | قَضَىٰ: hükmettiği | أَمْرًا: bir işi | فَإِنَّمَا: sadece | يَقُولُ: der | لَهُ: ona | كُنْ: ol! | فَيَكُونُ: o da olur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HWO'dur | الذي ELZ̃Y | يحيي YḪYYyaşatan | ويميت WYMYTve öldüren | فإذا FÎZ̃Ezaman | قضى GŽhükmettiği | أمرا ÊMREbir işi | فإنما FÎNMEsadece | يقول YGWLder | له LHona | كن KNol! | فيكون FYKWNo da olur |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | yuHyī: yaşatan | ve yumītu: ve öldüren | fe iƶā: zaman | ḳaDā: hükmettiği | emran: bir işi | feinnemā: sadece | yeḳūlu: der | lehu: ona | kun: ol! | fe yekūnu: o da olur |
Kırık Meal (Transcript) : |HW: O'dur | ELZ̃Y: | YḪYY: yaşatan | WYMYT: ve öldüren | FÎZ̃E: zaman | GŽ: hükmettiği | ÊMRE: bir işi | FÎNME: sadece | YGWL: der | LH: ona | KN: ol! | FYKWN: o da olur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
Adem Uğur : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
Ahmet Tekin : O hayat veren, yaşatan, eceller gelince de ölümü gerçekleştirendir. Bir planı icra ederken ona sadece:
'Ol' der. O da oluverir.
Ahmet Varol : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona 'ol' der, o da oluverir.
Ali Bulaç : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir.
Bekir Sadak : Dirilten, olduren O'dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir. *
Celal Yıldırım : O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .
Diyanet İşleri : O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “ol” der, o da oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse 'Ol' der, o da oluverir.
Diyanet Vakfi : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.
Edip Yüksel : Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir
Fizilal-il Kuran : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
Gültekin Onan : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : O, yaşatır ve öldürür. Artık O, bir emir gerçekleştirince artık ona sadece ‘Ol!’ der de o, hemen olur.”
Hasan Basri Çantay : O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..
Hayrat Neşriyat : O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece: 'Ol!' der; (o da) hemen oluverir!
İbni Kesir : Dirilten de öldüren de O'dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.
Muhammed Esed : Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir.
Şaban Piriş : Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
Tefhim-ul Kuran : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Dirilten de, öldüren de Odur. O bir işin olmasına hükmettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]