Kırık Meal (Okunuş) : |huden: bir yol göstericidir | ve ƶikrā: ve öğüttür | liūlī: sahiplerine | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |HD̃: bir yol göstericidir | WZ̃KR: ve öğüttür | LÊWLY: sahiplerine | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.
Adem Uğur : O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Ahmed Hulusi : Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!
Ahmet Tekin : Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.
Ahmet Varol : Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.
Ali Bulaç : (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz : Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
Bekir Sadak : (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.
Celal Yıldırım : Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.
Diyanet İşleri : (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
Diyanet Vakfi : (53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.
Edip Yüksel : Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).
Elmalılı Hamdi Yazır : ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
Fizilal-il Kuran : O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Gültekin Onan : (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Hakkı Yılmaz : (53,54) Ve andolsun ki Biz, temiz akıl sahiplerine bir yol gösterici ve bir hatırlatma olmak üzere Mûsâ'ya “yol gösterme” verdik ve İsrâîloğulları'na o kitabı miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay : (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
Hayrat Neşriyat : (53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.
İbni Kesir : Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.
Muhammed Esed : akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.
Ömer Öngüt : Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.
Şaban Piriş : Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...
Suat Yıldırım : O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.
Süleyman Ateş : (O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.
Tefhim-ul Kuran : (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ümit Şimşek : Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]