"PN – genitive masculine proper noun → Nuh" اسم علم مجرور
وعاد
ع و د | AWD̃
WAED̃
ve ǎādin
ve 'Ad
and Aad
Vav,Ayn,Elif,Dal, 6,70,1,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – genitive indefinite proper noun → Aad" الواو عاطفة اسم علم مجرور
وثمود
|
WS̃MWD̃
ve ṧemūde
ve Semud'un
and Thamud
Vav,Se,Mim,Vav,Dal, 6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – genitive proper noun → Thamud" الواو عاطفة اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين
|
WELZ̃YN
velleƶīne
ve
and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – masculine plural relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
من
|
MN
min
after them.
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
بعدهم
ب ع د | BAD̃
BAD̃HM
beǎ'dihim
onlardan sonrakilerin
after them.
Be,Ayn,Dal,He,Mim, 2,70,4,5,40,
N – genitive noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما
|
WME
ve mā
ve değildir
And Allah (does) not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
الله
|
ELLH
llahu
Allah
And Allah (does) not
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
يريد
ر و د | RWD̃
YRYD̃
yurīdu
isteyecek
want
Ye,Re,Ye,Dal, 10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
ظلما
ظ ل م | ƵLM
ƵLME
Zulmen
zulmetmek
injustice
Zı,Lam,Mim,Elif, 900,30,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
للعباد
ع ب د | ABD̃
LLABED̃
lil'ǐbādi
kullara
for (His) slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Elif,Dal, 30,30,70,2,1,4,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مِثْلَ: gibi | دَأْبِ: durumu | قَوْمِ: kavminin | نُوحٍ: Nûh | وَعَادٍ: ve 'Ad | وَثَمُودَ: ve Semud'un | وَالَّذِينَ: ve | مِنْ: | بَعْدِهِمْ: onlardan sonrakilerin | وَمَا: ve değildir | اللَّهُ: Allah | يُرِيدُ: isteyecek | ظُلْمًا: zulmetmek | لِلْعِبَادِ: kullara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مثل MS̃Lgibi | دأب D̃ÊBdurumu | قوم GWMkavminin | نوح NWḪNûh | وعاد WAED̃ve 'Ad | وثمود WS̃MWD̃ve Semud'un | والذين WELZ̃YNve | من MN | بعدهم BAD̃HMonlardan sonrakilerin | وما WMEve değildir | الله ELLHAllah | يريد YRYD̃isteyecek | ظلما ƵLMEzulmetmek | للعباد LLABED̃kullara |
Kırık Meal (Okunuş) : |miṧle: gibi | de'bi: durumu | ḳavmi: kavminin | nūHin: Nûh | ve ǎādin: ve 'Ad | ve ṧemūde: ve Semud'un | velleƶīne: ve | min: | beǎ'dihim: onlardan sonrakilerin | ve mā: ve değildir | llahu: Allah | yurīdu: isteyecek | Zulmen: zulmetmek | lil'ǐbādi: kullara |
Kırık Meal (Transcript) : |MS̃L: gibi | D̃ÊB: durumu | GWM: kavminin | NWḪ: Nûh | WAED̃: ve 'Ad | WS̃MWD̃: ve Semud'un | WELZ̃YN: ve | MN: | BAD̃HM: onlardan sonrakilerin | WME: ve değildir | ELLH: Allah | YRYD̃: isteyecek | ƵLME: zulmetmek | LLABED̃: kullara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, Âd ve Semûd kavimlerine ve onlardan sonrakilere olduğu gibi ve Allah, kullarına zulmetmeyi istemez.
Adem Uğur : Nuh kavminin, Âd, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.
Ahmed Hulusi : "Nuh toplumunun, Ad'ın (Hud'un toplumu), Semud'un (Sâlih'in toplumu) ve onlardan sonra gelenlerin benzeri. . . Allâh kulları için bir zulüm irade etmez. "
Ahmet Tekin : 'Nuh kavminin, Âd ve Semûd’un ve ondan sonrakilerin âkıbetlerine benzer bir felâketten korkuyorum. Allah zulmün hiçbir türünü kulları için istemiyor.'
Ahmet Varol : Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumları gibi. Allah kullar için zulüm istemez.
Ali Bulaç : "Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez."
Ali Fikri Yavuz : Nûh kavminin, ad kavminin, Semûd kavminin ve daha sonrakilerin çektikleri azab gibi... (yoksa günahsızlara azab etmek suretiyle hiç bir zaman) Allah kullarına bir zulüm murad etmez.
Bekir Sadak : (30-31) Inanmis olan adam dedi ki: «Ey milletim! Dogrusu ben sizin icin, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan topluluklarin ugradiklari bir gunun benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulum dilemez.»
Celal Yıldırım : (30-31) İmân eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o sürü sürü toplulukların birleştiği gündeki gibi bir durumun; Nûh kavminin, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulüm (etmek) istemez.»
Diyanet İşleri : (30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nûh kavmi, Âd kavmi, Semûd kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) İnanmış olan adam dedi ki: 'Ey milletim! Doğrusu ben sizin için, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulüm dilemez.'
Diyanet Vakfi : (30-31) İman etmiş olan dedi ki: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların başlarına gelen bir âkıbetten korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.»
Edip Yüksel : 'Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Nuh Kavmi'nin, Âd'ın, Semud'un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir günün geleceğinden korkuyorum). Allah, kulları için bir zulüm istemez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh kavmi'nin, Ad'ın, Semüd'un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nuh kavmının Âdın, Semûdun ve daha sonrakilerin mâcerâları gibi ki Allah kullarına bir zulm istemez
Fizilal-il Kuran : Nuh kavminin, Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi bir durumla karşılaşmanızdan korkuyorum. Allah kullara zulmetmek istemez.
Gültekin Onan : "Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Tanrı, kullar için zulüm istemez."
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (30-31) Mü'min olan (o zât) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misâl (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semûdun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir mâcerâye sapıb felâkete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir».
Hayrat Neşriyat : (30-31) Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: 'Ey kavmim! Doğrusu ben sizin üzerinize,(peygamberlerini yalanlayan) o toplulukların (uğradıkları o dehşetli azab) gününün benzerinden; Nûh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonrakilerin âdetlerinin (başlarına gelencezâların) benzerinden, korkuyorum. Hâlbuki Allah, kullar(ın)a zulmetmeyi murâd ediyor değildir.'
İbni Kesir : Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulüm dilemez.
İskender Evrenosoğlu : Nuh, Adin ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi. Ve Allah, kulları için zulüm dilemez.
Muhammed Esed : Nuh kavminin, 'Ad ve Semud (kavimlerinin) ve onlardan sonrakilerin başına gelmiş olana benzer (bir durumun!) Ve unutmayın Allah, kulları için hiçbir haksızlık istemez.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Nûh, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonrakilerin adeti mislinden (korkuyorum) ve Allah kulları için bir zulüm irâde buyurmaz.»
Ömer Öngüt : "Nuh kavminin, Âd, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah kullarına zulmetmek istemez. "
Şaban Piriş : (30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü’nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım : (30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Âd milletinin, Semûd milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen âkıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek sûretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."
Süleyman Ateş : Nûh kavminin, 'Âd ve Semûd'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karşılaşmanızdan kaygı duyuyorum). Allâh kullara zulmetmek istemez, (günâhsız kimselere cezâ vermez).
Tefhim-ul Kuran : «Nuh kavmi, Ad, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez.»
Ümit Şimşek : 'Tıpkı Nuh kavminin, Âd ve Semud'un ve daha sonrakilerin başlarına gelenler gibi. Yoksa Allah kulları için haksızlık murad etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]