N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأدخلهم
د خ ل | D̃ḢL
WÊD̃ḢLHM
ve edḣilhum
ve onları sok
And admit them
Vav,,Dal,Hı,Lam,He,Mim, 6,,4,600,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات
ج ن ن | CNN
CNET
cennāti
cennetlerine
(to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te, 3,50,1,400,
"N – accusative feminine plural noun → Garden of Eden" اسم منصوب
عدن
|
AD̃N
ǎdnin
Adn
(of) Eden
Ayn,Dal,Nun, 70,4,50,
PN – genitive proper noun اسم علم مجرور
التي
|
ELTY
lletī
which
Elif,Lam,Te,Ye, 1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun اسم موصول
وعدتهم
و ع د | WAD̃
WAD̃THM
veǎdtehum
onlara söz verdiğin
You have promised them
Vav,Ayn,Dal,Te,He,Mim, 6,70,4,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن
|
WMN
ve men
ve kimseleri
and whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
صلح
ص ل ح | ṦLḪ
ṦLḪ
SaleHa
iyi olan
(was) righteous
Sad,Lam,Ha, 90,30,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
من
|
MN
min
-ndan
among
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
آبائهم
ا ب و | EBW
ËBEÙHM
ābāihim
babaları-
their fathers
,Be,Elif,,He,Mim, ,2,1,,5,40,
N – genitive masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأزواجهم
ز و ج | ZWC
WÊZWECHM
ve ezvācihim
ve eşleri(nden)
and their spouses
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim, 6,,7,6,1,3,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | وَأَدْخِلْهُمْ: ve onları sok | جَنَّاتِ: cennetlerine | عَدْنٍ: Adn | الَّتِي: | وَعَدْتَهُمْ: onlara söz verdiğin | وَمَنْ: ve kimseleri | صَلَحَ: iyi olan | مِنْ: -ndan | ابَائِهِمْ: babaları- | وَأَزْوَاجِهِمْ: ve eşleri(nden) | وَذُرِّيَّاتِهِمْ: ve çocukları(ndan) | إِنَّكَ: şüphesiz sen | أَنْتَ: sensin | الْعَزِيزُ: üstün olan | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibi olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNERabbimiz | وأدخلهم WÊD̃ḢLHMve onları sok | جنات CNETcennetlerine | عدن AD̃NAdn | التي ELTY | وعدتهم WAD̃THMonlara söz verdiğin | ومن WMNve kimseleri | صلح ṦLḪiyi olan | من MN-ndan | آبائهم ËBEÙHMbabaları- | وأزواجهم WÊZWECHMve eşleri(nden) | وذرياتهم WZ̃RYETHMve çocukları(ndan) | إنك ÎNKşüphesiz sen | أنت ÊNTsensin | العزيز ELAZYZüstün olan | الحكيم ELḪKYMhüküm ve hikmet sahibi olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | ve edḣilhum: ve onları sok | cennāti: cennetlerine | ǎdnin: Adn | lletī: | veǎdtehum: onlara söz verdiğin | ve men: ve kimseleri | SaleHa: iyi olan | min: -ndan | ābāihim: babaları- | ve ezvācihim: ve eşleri(nden) | ve ƶurriyyātihim: ve çocukları(ndan) | inneke: şüphesiz sen | ente: sensin | l-ǎzīzu: üstün olan | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibi olan |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | WÊD̃ḢLHM: ve onları sok | CNET: cennetlerine | AD̃N: Adn | ELTY: | WAD̃THM: onlara söz verdiğin | WMN: ve kimseleri | ṦLḪ: iyi olan | MN: -ndan | ËBEÙHM: babaları- | WÊZWECHM: ve eşleri(nden) | WZ̃RYETHM: ve çocukları(ndan) | ÎNK: şüphesiz sen | ÊNT: sensin | ELAZYZ: üstün olan | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibi olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz ve sok onları ebedî Adn cennetlerine, nitekim vait de etmiştin onlara ve atalarından ve eşlerinden ve soylarından kendilerini düzgün bir hâle getirenlere. Şüphe yok ki sen, üstünsün, hüküm ve hikmet sâhibisin.
Adem Uğur : Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vâdettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz azîz ve hakîm olan sensin!
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz. . . Onları, kendilerine vadettiğin Adn cennetlerine dâhil et. . . Onların atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden saflığa erenleri de. . . Muhakkak ki sen, evet sen Aziyz'sin, Hakiym'sin. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, onları, onların atalarından, hanımlarından ve nesillerinden salih ameller işleyen, hayır-hasenat sahibi mü’minleri, sâlih olanları, kendilerine va’dettiğin Adn Cennetlerine koy. Sen, yalnız sen, kudretli, hikmet sahibi ve hükümransın.'
Ahmet Varol : Rabbimiz! Onları ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları kendilerine vaadettiğin Adn cennetlerine sok. Şüphesiz sen güçlüsün, hakimsin.
Ali Bulaç : "Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) va'dettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Gerçekten Sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Onları ve atalarından, zevcelerinden, nesillerinden salih olanları, kendilerine va’d ettiğin Adn cennet’lerine koy. Şüphesiz sen Azîz’sin= her şeye galibsin, Hakîm’sin= hükmünde hikmet sahibisin.
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Muminleri ve babalarindan, eslerinden, soylarindan iyi olanlari, kendilerine soz verdigin Adn cennetlerine koy; suphesiz guclu olan, Hakim olan ancak Sensin»
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Onları da, babalarından, eşlerinden ve soylarından iyi hâl, güzel ahlâk üzere olanları da kendilerine va'dettiğin Adn Cennetleri'ne koy. Şüphesiz ki sen, çok üstünsün, çok güçlüsün, hikmet sahibisin.
Diyanet İşleri : “Ey Rabbimiz! Onları da, onların babalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanları da, kendilerine vaad ettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Müminleri ve babalarından, eşlerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine koy; şüphesiz güçlü olan, Hakim olan ancak Sensin'
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vâdettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz azîz ve hakîm olan sensin!
Edip Yüksel : 'Rabbimiz onları, erdemli atalarını, eşlerini ve çocuklarını söz verdiğin Adn cennetlerine sok. Kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden iyi olanları kendilerine vaad buyurduğun Adn cennetlerine koy. Şüphesiz çok güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan sensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, onları o kendilerine vaad buyurduğun Adn cennetlerine koy; atalarından, eşlerinden ve soylarından dürüst olanları da. Şüphesiz Sen, güçlüsün, hikmet sahibisin Sen!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbenâ hem koy onları o kendilerine va'd buyurduğun Adn Cennetlerine, atalarından ve zevcelerinden ve zürriyyetlerinden salâhı olanları da, şübhesiz sen o azîz, hakîmsin sen
Fizilal-il Kuran : «Rabbimiz! Mü'minleri ve babalarından, eşlerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine koy; şüphesiz güçlü olan, hakim olan ancak sensin.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) vaadettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Gerçekten sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin."
Hakkı Yılmaz : (7-9) En büyük tahtı taşıyan, bir de en büyük tahtın dış kenarından olan kimseler, Rablerinin övgüsüyle birlikte Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar ve O'na inanırlar. İman etmiş kimseler için bağışlanma dilerler: “Rabbimiz! Sen rahmet ve bilgice her şeyi kuşattın. Onun için tevbe eden ve Senin yoluna uyan kimseleri bağışla ve onları cehennemin azabından koru! Rabbimiz! Onları ve onların atalarından, zevcelerinden ve soylarından sâlih olan kimseleri kendilerine vaat ettiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz Sen en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin. Onları kötülüklerden de koru. Ve Sen her kimi kötülüklerden korursan, artık o gün elbette ona rahmet etmişsindir. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden saalih olanları da — kendilerine va'd etdiğin — Adn cennetlerine sok. Yegâne gaalib, hukûm ve hikmet saahibi olan şübhesiz ki Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve nesillerinden sâlih olan kimseleri, kendilerine va'd buyurduğun Adn Cennetlerine koy! Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak sensin!'
İbni Kesir : Rabbımız; onları ve babalarından, eşlerinden, soylarından salih olanları kendilerine vaadettiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz ki Aziz, Hakim olan Sensin Sen.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, onlara vaadettiğin adn cennetlerine, onları ve onların babalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden salâha ulaşanları dahil et. Muhakkak ki Sen, Sen Azîz'sin, Hakîm'sin (hüküm ve hikmet sahibisin).
Muhammed Esed : "Rabbimiz! Onları ve atalarından, eşlerinden ve çocuklarından dürüst ve erdemli olanları vaad ettiğin sonsuz esenlik bahçelerine koy, şüphesiz, kudret ve hikmet Sahibi olan yalnız Sensin.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Ve onları kendilerine vaad buyurmuş olduğun Adn cennetlerine girdir ve onların babalarından ve zevcelerinden ve zürriyetlerinden salah sahibi olanları da (O cennetlere nâil buyur). Şüphe yok ki, hakîm olan Sensin, Sen.»
Ömer Öngüt : "Ey Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olan kimseleri de kendilerine vâdettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan sensin!"
Şaban Piriş : -Rabbimiz, onları ve atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanları kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz sen, aziz ve hakim sensin!
Suat Yıldırım : "Ey bizim ulu Rabbimiz! Sen, onları ve onlarla birlikte babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi kimseleri kendilerine vâd ettiğin Adn cennetlerine yerleştir. Muhakkak ki Sen azîz ve hakîmsin (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibisin).
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, onları ve babalarından, eşlerinden, çocuklarından iyi olan kimseleri onlara söz verdiğin Adn cennetlerine sok. Şüphesiz, üstün olan, hüküm ve hikmet sâhibi olan sensin sen!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok, ki onlara (bunu) va'dettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Hiç şüphesiz sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Onları ve atalarından, eşlerinden ve nesillerinden salih olanları, kendilerine vaad ettiğin Adn Cennetlerine yerleştir. Şüphe yok ki Sen üstün kudret ve sonsuz hikmet sahibisin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşkusuz sensin, sen!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]