REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله
|
ELLH
llahe
Allah'a
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
مخلصين
خ ل ص | ḢLṦ
MḢLṦYN
muḣliSīne
halis kılarak
(being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun, 40,600,30,90,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
له
|
LH
lehu
yalnız O'na
to Him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
الدين
د ي ن | D̃YN
ELD̃YN
d-dīne
dini
(in) the religion,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun, 1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
ولو
|
WLW
velev
şayet
even though
Vav,Lam,Vav, 6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
كره
ك ر ه | KRH
KRH
kerihe
hoşuna gitmese de
dislike (it)
Kef,Re,He, 20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَادْعُوا: o halde çağırın | اللَّهَ: Allah'a | مُخْلِصِينَ: halis kılarak | لَهُ: yalnız O'na | الدِّينَ: dini | وَلَوْ: şayet | كَرِهَ: hoşuna gitmese de | الْكَافِرُونَ: kafirlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فادعوا FED̃AWEo halde çağırın | الله ELLHAllah'a | مخلصين MḢLṦYNhalis kılarak | له LHyalnız O'na | الدين ELD̃YNdini | ولو WLWşayet | كره KRHhoşuna gitmese de | الكافرون ELKEFRWNkafirlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fed'ǔ: o halde çağırın | llahe: Allah'a | muḣliSīne: halis kılarak | lehu: yalnız O'na | d-dīne: dini | velev: şayet | kerihe: hoşuna gitmese de | l-kāfirūne: kafirlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FED̃AWE: o halde çağırın | ELLH: Allah'a | MḢLṦYN: halis kılarak | LH: yalnız O'na | ELD̃YN: dini | WLW: şayet | KRH: hoşuna gitmese de | ELKEFRWN: kafirlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kâfirler istemese de.
Adem Uğur : Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Ahmed Hulusi : Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allâh'a yönel!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumunuzda uygulayıp Allah’a ibadet ve dua edin.
Ahmet Varol : Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a dua (ibadet) edin.
Ali Bulaç : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ali Fikri Yavuz : O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah'a has kilarak O'na yalvarin.
Celal Yıldırım : O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü'minler!) dini Allah'a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O'na duâ edip yalvarın.
Diyanet İşleri : O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Diyanet Vakfi : Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Edip Yüksel : İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Gültekin Onan : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler hoşlanmasa da dini sadece Kendisine ait kılarak Allah'a dua edin. "
Hasan Basri Çantay : Haydi (ey mü'minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O’na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah’a duâ edin!
İbni Kesir : Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse dîni, O'na halis kılarak Allah'a davet edin. Kâfirler kerih görse de.
Muhammed Esed : Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Ömer Öngüt : Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah'a, dini yalnız O'na hâlis kılarak duâ edin.
Şaban Piriş : Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Suat Yıldırım : O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin.
Süleyman Ateş : Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na çağırın.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.
Ümit Şimşek : Kâfirler hoşlanmasa da, siz dini bütünüyle Ona has kılarak Allah'a yakarın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]