Kırık Meal (Okunuş) : |iƶi: o zaman | l-eğlālu: demir halkalar | fī: | eǎ'nāḳihim: boyunlarında | ve sselāsilu: ve zincirler | yusHabūne: sürüklenceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: o zaman | ELÊĞLEL: demir halkalar | FY: | ÊANEGHM: boyunlarında | WELSLESL: ve zincirler | YSḪBWN: sürüklenceklerdir |
Adem Uğur : O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Ahmed Hulusi : O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
Ahmet Tekin : O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Ahmet Varol : Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali Bulaç : Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri Yavuz : O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Bekir Sadak : (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal Yıldırım : (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Diyanet İşleri : (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfi : (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel : Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Fizilal-il Kuran : Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Gültekin Onan : Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat : (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir : Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Muhammed Esed : ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Ömer Nasuhi Bilmen : O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Ömer Öngüt : Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Şaban Piriş : O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Suat Yıldırım : (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş : Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ümit Şimşek : O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler:
Yaşar Nuri Öztürk : O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]