» 40 / Mü’min  69:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. يُجَادِلُونَ (YCED̃LWN) = yucādilūne : tartışan(ları)
6. فِي (FY) = fī : hakkında
7. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetleri
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl da?
10. يُصْرَفُونَ (YṦRFWN) = yuSrafūne : çevriliyorlar
| görmedin mi? | | kimseleri | tartışan(ları) | hakkında | ayetleri | Allah'ın | nasıl da? | çevriliyorlar |

[] [REY] [] [] [CD̃L] [] [EYY] [] [ENY] [ṦRF]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN YCED̃LWN FY ËYET ELLH ÊN YṦRFWN

elem tera ilā elleƶīne yucādilūne āyāti llahi ennā yuSrafūne
ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
يجادلون ج د ل | CD̃L YCED̃LWN yucādilūne tartışan(ları) dispute
في | FY hakkında concerning
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da? How
يصرفون ص ر ف | ṦRF YṦRFWN yuSrafūne çevriliyorlar they are turned away?

40:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseleri | tartışan(ları) | hakkında | ayetleri | Allah'ın | nasıl da? | çevriliyorlar |

[] [REY] [] [] [CD̃L] [] [EYY] [] [ENY] [ṦRF]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN YCED̃LWN FY ËYET ELLH ÊN YṦRFWN

elem tera ilā elleƶīne yucādilūne āyāti llahi ennā yuSrafūne
ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون

[] [ر ا ي] [] [] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [ا ن ي] [ص ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يجادلون ج د ل | CD̃L YCED̃LWN yucādilūne tartışan(ları) dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,3,1,4,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da? How
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يصرفون ص ر ف | ṦRF YṦRFWN yuSrafūne çevriliyorlar they are turned away?
Ye,Sad,Re,Fe,Vav,Nun,
10,90,200,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِينَ: kimseleri | يُجَادِلُونَ: tartışan(ları) | فِي: hakkında | ايَاتِ: ayetleri | اللَّهِ: Allah'ın | أَنَّىٰ: nasıl da? | يُصْرَفُونَ: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذين ELZ̃YN kimseleri | يجادلون YCED̃LWN tartışan(ları) | في FY hakkında | آيات ËYET ayetleri | الله ELLH Allah'ın | أنى ÊN nasıl da? | يصرفون YṦRFWN çevriliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | elleƶīne: kimseleri | yucādilūne: tartışan(ları) | : hakkında | āyāti: ayetleri | llahi: Allah'ın | ennā: nasıl da? | yuSrafūne: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃YN: kimseleri | YCED̃LWN: tartışan(ları) | FY: hakkında | ËYET: ayetleri | ELLH: Allah'ın | ÊN: nasıl da? | YṦRFWN: çevriliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
Adem Uğur : Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Ahmed Hulusi : Allâh'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?
Ahmet Tekin : Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışanları görmüyor musun? Allah’a imandan ve Kurân’ı tasdik edip uygulamaktan nasıl uzaklaşıyor ve bâtıla yüzlerini dönüyorlar?
Ahmet Varol : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Bulaç : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar?
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk'tan) döndürülüyorlar!
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfi : Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şimdi o Allahın âyetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak'tan çevrildiklerini görmedin mi?
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
Hayrat Neşriyat : Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
İbni Kesir : Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bakmadın mı o kimselere ki, Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Suat Yıldırım : Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş : Baksana, Allâh'ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
Ümit Şimşek : Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya dalanları görmedin mi? Nasıl da hakka sırt çeviriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}