Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ : ve dedi ki | قَرِينُهُ : arkadaşı | هَٰذَا : işte | مَا : | لَدَيَّ : yanımdaki | عَتِيدٌ : hazır | Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | قرينه GRYNH arkadaşı | هذا HZ̃E işte | ما ME | لدي LD̃Y yanımdaki | عتيد ATYD̃ hazır | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle : ve dedi ki | ḳarīnuhu : arkadaşı | hāƶā : işte | mā : | ledeyye : yanımdaki | ǎtīdun : hazır | Kırık Meal (Transcript) : |WGEL : ve dedi ki | GRYNH : arkadaşı | HZ̃E : işte | ME : | LD̃Y : yanımdaki | ATYD̃ : hazır | Abdulbaki Gölpınarlı : Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır. Adem Uğur : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi. Ahmed Hulusi : Onun karîni (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. " Ahmet Tekin : Beraberindeki melek:
'İşte, yanımda amel defteri hazır.'der. Ahmet Varol : Yakını der ki: 'İşte şu yanımdaki hazırdır.' [1] Ali Bulaç : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey." Ali Fikri Yavuz : Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.” Bekir Sadak : Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der. Celal Yıldırım : Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der. Diyanet İşleri : Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.” Diyanet İşleri (eski) : Yanındaki melek: 'İşte bu yanımdaki hazırdır' der. Diyanet Vakfi : (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! Edip Yüksel : Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!» Elmalılı Hamdi Yazır : Ve karîni demiştir: İşte bu yanımdaki hâzır. Fizilal-il Kuran : Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi. Gültekin Onan : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey." Hakkı Yılmaz : Ve onun yaşıtı olan arkadaşı/İblis dedi ki: “İşte yanımdaki hazır.” –“ Hasan Basri Çantay : Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır». Hayrat Neşriyat : (Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: 'İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!' der. İbni Kesir : Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey. İskender Evrenosoğlu : Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der. Muhammed Esed : Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.» Ömer Öngüt : Beraberindeki arkadaşı: "İşte bu yanımdaki hazırdır. " der. Şaban Piriş : Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der. Suat Yıldırım : Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!" Süleyman Ateş : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi. Tefhim-ul Kuran : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.» Ümit Şimşek : Beraberindeki, 'İşte, onun defteri yanımda hazır' der. Yaşar Nuri Öztürk : Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"