» 50 / Kâf  23:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. قَرِينُهُ (GRYNH) = ḳarīnuhu : arkadaşı
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : işte
4. مَا (ME) = mā :
5. لَدَيَّ (LD̃Y) = ledeyye : yanımdaki
6. عَتِيدٌ (ATYD̃) = ǎtīdun : hazır
ve dedi ki | arkadaşı | işte | | yanımdaki | hazır |

[GWL] [GRN] [] [] [] [ATD̃]
WGEL GRYNH HZ̃E ME LD̃Y ATYD̃

ve ḳāle ḳarīnuhu hāƶā ledeyye ǎtīdun
وقال قرينه هذا ما لدي عتيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dedi ki And (will) say
قرينه ق ر ن | GRN GRYNH ḳarīnuhu arkadaşı his companion,
هذا | HZ̃E hāƶā işte """This"
ما | ME (is) what
لدي | LD̃Y ledeyye yanımdaki (is) with me
عتيد ع ت د | ATD̃ ATYD̃ ǎtīdun hazır "ready."""

50:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | arkadaşı | işte | | yanımdaki | hazır |

[GWL] [GRN] [] [] [] [ATD̃]
WGEL GRYNH HZ̃E ME LD̃Y ATYD̃

ve ḳāle ḳarīnuhu hāƶā ledeyye ǎtīdun
وقال قرينه هذا ما لدي عتيد

[ق و ل] [ق ر ن] [] [] [] [ع ت د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dedi ki And (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
قرينه ق ر ن | GRN GRYNH ḳarīnuhu arkadaşı his companion,
Gaf,Re,Ye,Nun,He,
100,200,10,50,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā işte """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ما | ME (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لدي | LD̃Y ledeyye yanımdaki (is) with me
Lam,Dal,Ye,
30,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عتيد ع ت د | ATD̃ ATYD̃ ǎtīdun hazır "ready."""
Ayn,Te,Ye,Dal,
70,400,10,4,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | قَرِينُهُ: arkadaşı | هَٰذَا: işte | مَا: | لَدَيَّ: yanımdaki | عَتِيدٌ: hazır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | قرينه GRYNH arkadaşı | هذا HZ̃E işte | ما ME | لدي LD̃Y yanımdaki | عتيد ATYD̃ hazır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | ḳarīnuhu: arkadaşı | hāƶā: işte | : | ledeyye: yanımdaki | ǎtīdun: hazır |
Kırık Meal (Transcript) : |WGEL: ve dedi ki | GRYNH: arkadaşı | HZ̃E: işte | ME: | LD̃Y: yanımdaki | ATYD̃: hazır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Adem Uğur : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Ahmed Hulusi : Onun karîni (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "
Ahmet Tekin : Beraberindeki melek: 'İşte, yanımda amel defteri hazır.'der.
Ahmet Varol : Yakını der ki: 'İşte şu yanımdaki hazırdır.' [1]
Ali Bulaç : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Ali Fikri Yavuz : Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Bekir Sadak : Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.
Celal Yıldırım : Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.
Diyanet İşleri : Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Diyanet İşleri (eski) : Yanındaki melek: 'İşte bu yanımdaki hazırdır' der.
Diyanet Vakfi : (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel : Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve karîni demiştir: İşte bu yanımdaki hâzır.
Fizilal-il Kuran : Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.
Gültekin Onan : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Hakkı Yılmaz : Ve onun yaşıtı olan arkadaşı/İblis dedi ki: “İşte yanımdaki hazır.” –“
Hasan Basri Çantay : Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».
Hayrat Neşriyat : (Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: 'İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!' der.
İbni Kesir : Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der.
Muhammed Esed : Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»
Ömer Öngüt : Beraberindeki arkadaşı: "İşte bu yanımdaki hazırdır. " der.
Şaban Piriş : Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Suat Yıldırım : Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"
Süleyman Ateş : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»
Ümit Şimşek : Beraberindeki, 'İşte, onun defteri yanımda hazır' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}