P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
ما
|
ME
mā
herşey
whatever
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
يشاءون
ش ي ا | ŞYE
YŞEÙWN
yeşā'ūne
istedikleri
they wish
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun, 10,300,1,,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها
|
FYHE
fīhā
orada
therein
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
ولدينا
|
WLD̃YNE
veledeynā
ve katımızda vardır
and with Us
Vav,Lam,Dal,Ye,Nun,Elif, 6,30,4,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) LOC – location adverb PRON – 1st person plural possessive pronoun الواو عاطفة ظرف مكان و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مزيد
ز ي د | ZYD̃
MZYD̃
mezīdun
daha fazlası
(is) more.
Mim,Ze,Ye,Dal, 40,7,10,4,
N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlara vardır | مَا: herşey | يَشَاءُونَ: istedikleri | فِيهَا: orada | وَلَدَيْنَا: ve katımızda vardır | مَزِيدٌ: daha fazlası |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHMonlara vardır | ما MEherşey | يشاءون YŞEÙWNistedikleri | فيها FYHEorada | ولدينا WLD̃YNEve katımızda vardır | مزيد MZYD̃daha fazlası |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlara vardır | mā: herşey | yeşā'ūne: istedikleri | fīhā: orada | veledeynā: ve katımızda vardır | mezīdun: daha fazlası |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlara vardır | ME: herşey | YŞEÙWN: istedikleri | FYHE: orada | WLD̃YNE: ve katımızda vardır | MZYD̃: daha fazlası |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlaradır ne dilerlerse orada ve katımızda daha da fazlası var.
Adem Uğur : Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.
Ahmed Hulusi : Onda, onlar için diledikleri her şey var! Katımızda ise fazlası var!
Ahmet Tekin : Orada, onlara Allah’ın sünneti düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dünyadaki amelleriyle kazandıkları derecelerine göre diledikleri, canlarının çektiği her türlü nimet var. Nezdimizde, fazlası da var.
Ahmet Varol : Orada istedikleri her şey onlarındır ve katımızda daha fazlası da var.
Ali Bulaç : Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, orada ne dilerlerse var. Katımızda ise ziyade (Allah’ı görmek) var...
Bekir Sadak : Orada dilediklerini bulurlar. Katimizda fazlasi da vardir.
Celal Yıldırım : Orada onlar için diledikleri her şey var ve yanımızda fazlası da mevcuttur.
Diyanet İşleri : Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada onlara ne dilerlerse var, bizim nezdimizde ise ziyade var
Fizilal-il Kuran : Orada istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
Gültekin Onan : Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.
Hakkı Yılmaz : (32-35) "İşte bu, çokça yönelen ve çokça koruyan Rahmân'dan; yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan görülmediği, duyulmadığı; sezilmediği yerlerde bile saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperen ve gönülden bağlı olan herkes için söz verilendir. –“Selâm ile oraya girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.”– Orada onlara ne isterlerse vardır. Katımızda daha fazlası da vardır. "
Hasan Basri Çantay : Orada onlar ne dilerlerse var. Nezdimizde daha fazlası var.
Hayrat Neşriyat : Orada kendileri için ne isterlerse vardır; katımızda daha fazlası da vardır!
İbni Kesir : Orada diledikleri onlarındır. Katımızda daha fazlası da var.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için orada diledikleri herşey vardır. Ve katımızda daha fazlası vardır.
Muhammed Esed : Onlar orada arzu ettikleri her şeye sahip olacaklar, ama (bilsinler ki) katımızda daha fazlası da var.
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.
Ömer Öngüt : Orada kendileri için diledikleri her şey bulunur. Katımızda daha fazlası da vardır.
Şaban Piriş : Orada istedikleri her şey onlarındır. Katımızda daha fazlası da vardır.
Suat Yıldırım : Orada onlara istedikleri her şey verilir. Nezdimizde bundan da fazlası vardır.
Süleyman Ateş : Orada onlara istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.
Ümit Şimşek : Orada onların diledikleri herşey var; üstüne, katımızdan bir de fazlası var.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada onlar için istedikleri her şey var. Katımızda ise dahası da var.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]