» 50 / Kâf  29:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. يُبَدَّلُ (YBD̃L) = yubeddelu : değiştirilmez
3. الْقَوْلُ (ELGWL) = l-ḳavlu : söz
4. لَدَيَّ (LD̃Y) = ledeyye : benim huzurumda
5. وَمَا (WME) = ve mā : ve değil(im)
6. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
7. بِظَلَّامٍ (BƵLEM) = biZellāmin : zulmedici
8. لِلْعَبِيدِ (LLABYD̃) = lil'ǎbīdi : kullara
| değiştirilmez | söz | benim huzurumda | ve değil(im) | ben | zulmedici | kullara |

[] [BD̃L] [GWL] [] [] [] [ƵLM] [ABD̃]
ME YBD̃L ELGWL LD̃Y WME ÊNE BƵLEM LLABYD̃

yubeddelu l-ḳavlu ledeyye ve mā enā biZellāmin lil'ǎbīdi
ما يبدل القول لدي وما أنا بظلام للعبيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddelu değiştirilmez will be changed
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavlu söz the word
لدي | LD̃Y ledeyye benim huzurumda with Me,
وما | WME ve mā ve değil(im) and not
أنا | ÊNE enā ben I Am
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLEM biZellāmin zulmedici unjust
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi kullara "to My slaves."""

50:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| değiştirilmez | söz | benim huzurumda | ve değil(im) | ben | zulmedici | kullara |

[] [BD̃L] [GWL] [] [] [] [ƵLM] [ABD̃]
ME YBD̃L ELGWL LD̃Y WME ÊNE BƵLEM LLABYD̃

yubeddelu l-ḳavlu ledeyye ve mā enā biZellāmin lil'ǎbīdi
ما يبدل القول لدي وما أنا بظلام للعبيد

[] [ب د ل] [ق و ل] [] [] [] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddelu değiştirilmez will be changed
Ye,Be,Dal,Lam,
10,2,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavlu söz the word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
لدي | LD̃Y ledeyye benim huzurumda with Me,
Lam,Dal,Ye,
30,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā ve değil(im) and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ÊNE enā ben I Am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLEM biZellāmin zulmedici unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim,
2,900,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi kullara "to My slaves."""
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal,
30,30,70,2,10,4,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | يُبَدَّلُ: değiştirilmez | الْقَوْلُ: söz | لَدَيَّ: benim huzurumda | وَمَا: ve değil(im) | أَنَا: ben | بِظَلَّامٍ: zulmedici | لِلْعَبِيدِ: kullara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | يبدل YBD̃L değiştirilmez | القول ELGWL söz | لدي LD̃Y benim huzurumda | وما WME ve değil(im) | أنا ÊNE ben | بظلام BƵLEM zulmedici | للعبيد LLABYD̃ kullara |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yubeddelu: değiştirilmez | l-ḳavlu: söz | ledeyye: benim huzurumda | ve mā: ve değil(im) | enā: ben | biZellāmin: zulmedici | lil'ǎbīdi: kullara |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | YBD̃L: değiştirilmez | ELGWL: söz | LD̃Y: benim huzurumda | WME: ve değil(im) | ÊNE: ben | BƵLEM: zulmedici | LLABYD̃: kullara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Adem Uğur : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Ahmed Hulusi : "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Ahmet Tekin : Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
Ahmet Varol : Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.'
Ali Bulaç : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ali Fikri Yavuz : Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Bekir Sadak : (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım : Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
Diyanet İşleri : “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet Vakfi : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel : 'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
Fizilal-il Kuran : Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Gültekin Onan : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Hakkı Yılmaz : "Benim huzurumda Söz değiştirilmez. Ve Ben kullara asla yanlış iş yapan; yaptıkları iyi amelleri noksanlaştıran, haksızlık eden biri değilim.” "
Hasan Basri Çantay : «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat Neşriyat : 'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'
İbni Kesir : Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
İskender Evrenosoğlu : “Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
Muhammed Esed : Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Ömer Öngüt : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
Şaban Piriş : Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Suat Yıldırım : (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş : "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Tefhim-ul Kuran : «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Ümit Şimşek : Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}