: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | تَشَقَّقُ: yarılır | الْأَرْضُ: yer | عَنْهُمْ: onlar(ın üstün)den | سِرَاعًا: sür'atle koşarlar | ذَٰلِكَ: işte bu | حَشْرٌ: toplamadır | عَلَيْنَا: bize göre | يَسِيرٌ: kolaydır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM(o) gün | تشقق TŞGGyarılır | الأرض ELÊRŽyer | عنهم ANHMonlar(ın üstün)den | سراعا SREAEsür'atle koşarlar | ذلك Z̃LKişte bu | حشر ḪŞRtoplamadır | علينا ALYNEbize göre | يسير YSYRkolaydır |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | teşeḳḳaḳu: yarılır | l-erDu: yer | ǎnhum: onlar(ın üstün)den | sirāǎn: sür'atle koşarlar | ƶālike: işte bu | Haşrun: toplamadır | ǎleynā: bize göre | yesīrun: kolaydır |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: (o) gün | TŞGG: yarılır | ELÊRŽ: yer | ANHM: onlar(ın üstün)den | SREAE: sür'atle koşarlar | Z̃LK: işte bu | ḪŞR: toplamadır | ALYNE: bize göre | YSYR: kolaydır |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlı hızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.
Adem Uğur : O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Ahmed Hulusi : O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.
Ahmet Tekin : Yerin yarılıp, insanların kabirlerinden çabucak çıkacakları gün, işte o gün, mahşerde toplanma günüdür. Bunu gerçekleştirmek bize, çok kolaydır.
Ahmet Varol : O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.
Ali Bulaç : O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Ali Fikri Yavuz : O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.
Bekir Sadak : O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir.
Celal Yıldırım : O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür'atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..
Diyanet İşleri : O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.
Diyanet Vakfi : O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Edip Yüksel : O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır
Fizilal-il Kuran : O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.
Gültekin Onan : O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Hakkı Yılmaz : O gün yer onlardan çabuk yarılır. İşte bu, sadece Bize kolay bir toplamadır.
Hasan Basri Çantay : O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Hayrat Neşriyat : O gün yer, onlardan yarılır; sür'atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!
İbni Kesir : O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
İskender Evrenosoğlu : O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı'nda toplamak), Bizim için kolaydır.
Muhammed Esed : Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.
Ömer Öngüt : O gün yer üzerlerinden yarılır, (insanlar kabirlerinden) süratle çıkarlar. Onları böylece toplamak bizim için pek kolaydır.
Şaban Piriş : O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Suat Yıldırım : Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş : O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Ümit Şimşek : O gün yer yarılır, onlar hızla koşarlar. Bu Bizim için pek kolay bir toplayıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]